Start reading Orlando Furioso: Part One: Pt. 1 (Classics) on the free Kindle Reading App or on your Kindle in under a minute. Don't have a Kindle? Get your Kindle here.

Deliver to your Kindle or other device

Enter a promotion code
or gift card

Try it free

Sample the beginning of this book for free

Deliver to your Kindle or other device

Sorry, this item is not available in
Image not available for
Image not available

To view this video download Flash Player


Orlando Furioso: Part One: Pt. 1 (Classics) [Kindle Edition]

Ludovico Ariosto , Barbara Reynolds
4.6 out of 5 stars  See all reviews (8 customer reviews)

Print List Price: $20.00
Kindle Price: $13.77
You Save: $6.23 (31%)

Free Kindle Reading App Anybody can read Kindle books—even without a Kindle device—with the FREE Kindle app for smartphones, tablets and computers.

To get the free app, enter your email address or mobile phone number.


Amazon Price New from Used from
Kindle Edition $13.77  
Paperback $14.49  
Literature & Fiction Books for $1.99 Each
Now through November 14, select literature & fiction Kindle books are $1.99 each. Browse the full selection to find your next great read.

Book Description

One of the greatest epic poems of the Italian Renaissance, Orlando Furioso is an intricate tale of love and enchantment set at the time of the Holy Roman Emperor Charlemagne's conflict with the Moors. When Count Orlando returns to France from Cathay with the captive Angelica as his prize, her beauty soon inspires his cousin Rinaldo to challenge him to a duel - but during their battle, Angelica escapes from both knights on horseback and begins a desperate quest for freedom. This dazzling kaleidoscope of fabulous adventures, sorcery and romance has inspired generations of writers - including Spenser and Shakespeare - with its depiction of a fantastical world of magic rings, flying horses, sinister wizardry and barbaric splendour.

Editorial Reviews

Language Notes

Text: English (translation)

About the Author

Ludovico Ariosto was born in 1474, the son of an official of the Ferrarese court. He first studied law, but later acquired a sound humanistic training. His adult life was spent in the service of the Ferrarese ducal family. Essentially he was a writer; his lifetime's service as a courtier was a burden imposed on him by economic difficulties. His fame rests on his major work, Orlando Furioso. The poem was probably begun around 1505. It was first published in 1516. The most important of Arisoto's minor works are five comedies, written for production in the Ferrarese court. Ariosto died in 1533.

Barbara Reynolds, retired lecturer in Italian at Cambridge University, holds three honorary doctorates. She translated Ariosto’s Orlando Furioso for Penguin Classics and finished Dorothy L. Sayers’s translation of Dante’s Paradise after Sayers’s death.

Product Details

  • File Size: 3967 KB
  • Print Length: 836 pages
  • Page Numbers Source ISBN: 0140443118
  • Publisher: Penguin (November 30, 2006)
  • Sold by: Amazon Digital Services, Inc.
  • Language: English
  • ASIN: B00358VHWE
  • Text-to-Speech: Enabled
  • X-Ray:
  • Lending: Not Enabled
  • Amazon Best Sellers Rank: #800,266 Paid in Kindle Store (See Top 100 Paid in Kindle Store)
  •  Would you like to give feedback on images?.

Customer Reviews

Most Helpful Customer Reviews
70 of 76 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Reynold's is one of the classic English translations April 26, 2001
By Laon
I may not have been the only person to have noticed how much the poetry improves in the last half of _Paradiso_ in the Dorothy Sayers translation. This is because Sayers died before completing the last of her translation of the _Divina Commedia_, and her devoted friend and admirer Barbara Reynolds took over. But where Sayers had been technically impressive in matching Dante's terza rima, but pedestrian in the poetry, at the point where (as I guess) Reynolds takes over a new lightness of touch and poetic feel for the language makes itself felt.
This Ariosto translation is Reynolds' great achievement. Moreover it is one of the three or four greatest literary translations in English, an achievement to stand beside Dryden's _Aeniad_ and Fairfax's _Gerusalemma Liberata_. (On Pope's _Illiad_, which I'm currently reading, I tend to agree with the contemporary reviewer who commented, "A very pretty poem, Mr Pope, but you must not call it Homer".)
She captures Ariosto's wit and lightness, occasionally turning in closing couplets for her stanzas that are as sharp as Byron's in _Don Juan_ (who was in turn also using Ariosto - among others - as a model), but also following Ariosto in allowing the sense to flow from stanza to stanza in a quite un-Byronic way. As well, she manages to transmit Ariosto's graver passages in equally dignified verse, for example some of the set pieces imitated (by Ariosto) from Homer. English readers tend to think of Ottava Rima as a vehicle for comic verse, but in Italian it is a model for epic. It's just that the great Italian epic tradition, unlike the English epic tradition before Byron's great anti-epic, includes humour.
Read more ›
Was this review helpful to you?
24 of 25 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Tolkien meets Ben Jonson January 8, 1997
By A Customer
This renaissance romance combines elements of the adventure story along the lines of J. R. R. Tolkien's Lord of the Rings trilogy with satire in the tradition of Lucien, Ben Jonson, and Jonathan Swift. Barbara Reynolds' verse translation is well paced, easy to read, and displays a rich use of language. Be aware, though, that this is a two volume translation and the catalog, as of 1-9-97, shows only the first volume is available from Amazon. The prose translation from Oxford University Press is complete in one volume, but is not as easy to read in that it suffers from very small print and a language that is not as vigorous as that of the Reynold's translation.
J. D. Wilson, Jr.
Comment | 
Was this review helpful to you?
17 of 18 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars A delightful giant September 19, 2001
By A Customer
Ariosto was one of the giants of Renaissance literature, and this was his footprint. Grand, touching, funny, witty, stirring -- as Dryden said of Chaucer, here is the world's plenty. Some of the greatest poets of the next two centuries (Tasso, Spenser, Milton) explicitly attempted to overdo him, and only sometimes succeeded; Byron took as much from Ariosto as he did from Pulci.
But don't read this on that account. Read it because it's a delight from start to finish. War, love, and chivalry are the poet's themes, and they're here in all their forms.
I don't know Italian, but everyone I've asked who would know assures me Reynolds's translation captures not just the essence but the spirit of the original.
(Ignore the reviews that claim that this is a prose translation -- they are from another translation.)
Comment | 
Was this review helpful to you?
8 of 8 people found the following review helpful
3.0 out of 5 stars Why can't Penguin get it right for Kindle? December 14, 2011
Format:Kindle Edition|Verified Purchase
I would have loved to have had the two volumes of this wonderful work on my Kindle, but ten minutes after downloading them I returned them for credit. They have no Table of Contents and almost no navigation marks for the five-way controller (or whatever the equivalent is on the keyless models), so forget about browsing. Even more disappointing is that the entire poem (not just the quotes in the introduction, which is all you get to see in the sample) has been set with a wide left margin, a huge waste of space that also causes lines to wrap unnecessarily. And when they wrap, they wrap to the same margin, which is just ugly.

Formatting narrative verse for the Kindle is really not difficult: you just create a paragraph style flush-left with a hanging indent. How can Penguin, a large publishing company with many Kindle editions, not know or care?

For that matter, it would make sense to combine the two books into a single e-book, for ease of searching on (for example) the names of the many characters. There's no reason not to do this on a device that never gets fatter. But here, as in so many cases, we get the impression that the Kindle edition is just a careless afterthought.

My rating is for the Kindle edition only. Unlike David Slavitt, who treats the poem as little more than a silly romp, Reynolds does full justice to its rich textures, not only in her learned yet very readable translation but in her prefaces and notes. The useful apparatus in the printed volumes includes running heads that summarize the action, detailed indexes that give a quick reminder of what the many characters have been up to, and even schematics of some of the battles and jousts. In paperback, this is a five-star production in every way.
Was this review helpful to you?

More About the Author

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


There are no discussions about this product yet.
Be the first to discuss this product with the community.
Start a new discussion
First post:
Prompts for sign-in

Look for Similar Items by Category