Language Notes
Text: English
| ||||||||||||||||||||||||||||||
Product Details
Would you like to update product info or give feedback on images?
|
|
Share your thoughts with other customers:
|
||||||||||||||||||||||
|
Most Helpful Customer Reviews
5.0 out of 5 stars
One of the definitive texts on the translation of poetry,
By TJam (San Antonio, TX USA) - See all my reviews
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: The Poem itself (A Touchstone book) (Paperback)
By the time I finished this book my former understanding of the process of translating poetry was shredded. Burnshaw has--(IMO)--gathered masters of the close reading of language, looking for what separates line from line, word from word, as well as the space between--the essence of the original work--not merely a simplified replacement of a word or phrase, but recognizing where the accurate and faithful translation of a text may take years because of the complexity of the first language. Among the many poets, Burnshaw includes Henri Peyre's work with the texts of French poets Rimbaud and Mallarme, Gregor Sabba's understnding of Rilke, the poetry of Lorca by John F. Nims, Paul Rogers' translations of Neruda, and Glauco Cambon's work with the poems of Italians Leopardi,d'Annunzio, and Ungaretti. This is not light reading, but the rewards of gleaning the knowledge of the process, as well as the faithful translations, are worth the effort. And for those who want to go beyond the European poets, I recommend:Wendy Barker's Rabindranath Tagore: Final Poems
Share your thoughts with other customers: Create your own review
|
|
Tag this product(What's this?)Think of a tag as a keyword or label you consider is strongly related to this product.
Tags will help all customers organize and find favorite items. |
|
This product's forum
Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
|
Related forums
|