Language Notes
Text: English, Polish (translation)
Original Language: Polish
Original Language: Polish
Product Details
Would you like to update product info or give feedback on images?
|
|
Share your thoughts with other customers:
|
||||||||||||||||||||||
|
Most Helpful Customer Reviews
6 of 6 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Not Lost in Translation,
This review is from: People on a Bridge: Poems (Paperback)
Wislawa Szymborska was barely known to the rest of the world until 1996 when it was announced that she was bestowed the Nobel Prize for Literature by the Swedish Academy. Anyway, Wislawa's poetry is quite charming. It's not difficult to read. In fact, it's easy to read and she makes poetry look too easy to write. Poetry is the hardest of all genres in literature. I am a writer who does not care too much for poetry because it's not my cup of tea but she wins me over with her style. She makes it easy to read but I bet it's not easy. Her poetry is about quality and not quantity. Sure there are other poets who deserved the Nobel Prize for literature but Wislawa was a surprise and a delightful one. It hasn't changed her a bit. She still lives in the same 3 room flat in Cracow where she has lived most of her life. We don't even have an autobiography or biography about her. Even now, she has maintained her privacy and rarely ventures into the spotlight. As an aspiring writer myself, I hope I can maintain the same humbleness as Wislawa. She is my heroine of literature. I was lucky to get this book when it came out after Wislawa's honor. I am surprised that it is no longer readily available. Even with translation, the meaning of her poetry is not lost on us especially with people on a bridge.
Share your thoughts with other customers: Create your own review
|
|
Tags Customers Associate with This Product(What's this?)Click on a tag to find related items, discussions, and people.
|
|
This product's forum
Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
|
Related forums
|