It's really amazing that one of Germany's best known Romantic poets has remained all but unknown in the United States. Readers of these carefully crafted translations by James Mitchell will profit not only by their economy and clarity of expression, but also by the fact that the same translating technique allows Holderlin's imagery and remarkable spiritual imagination to shine forth in English. Compare for example the following lines taken from "Bread and Wine" as translated by Michael Hamburger in the Penguin Classics series: "Marvellous is her favour, Night's, the exalted, and no one Knows what it is or whence comes all she does and bestows. So she works on the world and works on our souls ever hoping...," with the same verse translated by Mitchell: "The kindness of exalted Night is wonderful, and no one Knows where she comes from, or what will emerge from her. Thus she moves the world, and the hopeful minds of humans...." --William Torphy
--This text refers to an alternate
About the Author
Johann Christian Friedrich Holderlin (20 March 1770--6 June 1843) was a major German lyric poet. His work bridges the Classical and Romantic schools. Having spent most of his life tormented by mental illness, he suffered great loneliness, and often spent his time playing the piano, drawing, reading, writing, and enjoyed traveling when he had the chance.