Have one to sell? Sell yours here
Poems of the Late T'ang (Unesco Collection of Representative Works :, Chinese Series)
 
 
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Poems of the Late T'ang (Unesco Collection of Representative Works :, Chinese Series) [Paperback]

Various (Author), A. C. Graham (Translator)
4.8 out of 5 stars  See all reviews (4 customer reviews)


Available from these sellers.


Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover --  
Paperback $11.21  
Paperback, December 8, 1977 --  
Mass Market Paperback --  
Unknown Binding --  

Book Description

Unesco Collection of Representative Works :, Chinese Series
A collection of Chinese poetry from the late T'ang dynasty, beginning with the last poems of China's greatest poet, Tu Fu (AD 712-70), and ending with Li Shang-yin (AD 812-58).


Editorial Reviews

Review

“You never forget the moment you first encounter a book that turns out to be a treasure for life. Especially works that open up new worlds. I still remember buying Penguin's wonderful Late Tang Poetry at school…” –Michael Wood, The Independent [UK]

“The publication of Dr. Graham’s Poems of the Late T’ang…is a welcome sign of the growing interest in Chinese poetry on the part of English-speaking readers and of the growing sophistication on the part of English-speaking readers and of the growing sophistication on the part of translators of Chinese poetry.” –Journal of the American Oriental Society

“Angus Graham…was the West’s chief authority on ancient Chinese philosophy and grammar. He was the sinologue’s sinologue in the sense that he understood the classical texts better than anyone else, but he was also a sensitive interpreter of poetry and philosophy for a general audience…His translations of poetry seem to have been written for pure pleasure, but include some of the most difficult as well as the most beautiful Chinese poems.” –The Guardian [UK]

“Angus Graham was widely recognized as the world’s premier authority on classical philosophy and linguistics, as well as a gifted translator of philosophy and poetry and a prominent exponent of the ancient Chinese view of life to the Western world.” –The Times [UK]

A "pioneering introduction.” –The Irish Times

“Isn't A. C. Graham's Poems of the Late T'ang...a perfect book?” –The Times [UK] --This text refers to an alternate Paperback edition.

Language Notes

Text: English, Chinese (translation)

Product Details

  • Paperback: 176 pages
  • Publisher: Penguin Classics (December 8, 1977)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0140441573
  • ISBN-13: 978-0140441574
  • Product Dimensions: 7 x 4.3 x 0.5 inches
  • Shipping Weight: 3.2 ounces
  • Average Customer Review: 4.8 out of 5 stars  See all reviews (4 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #2,566,867 in Books (See Top 100 in Books)

 

Customer Reviews

4 Reviews
5 star:
 (3)
4 star:
 (1)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.8 out of 5 stars (4 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

27 of 27 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars A superb anthology by a brilliant translator., September 4, 2001
This review is from: Poems of the Late T'ang (Unesco Collection of Representative Works :, Chinese Series) (Paperback)
POEMS OF THE LATE T'ANG : Translated with an Introduction by A. C. Graham. 176 pp. (Penguin Classics). Harmondsworth : Penguin, 1970 (1965) and Reissued.

Translators of Chinese poetry tend to be of various kinds. On the one hand we have important poets such as Ezra Pound, Gary Snyder and Kenneth Rexroth, men who though perhaps not expert in Chinese were certainly conversant with it in various degrees and who have given us some truly striking and memorable translations.

There are also brilliant scholar-translators such as Arthur Waley, Burton Watson, and the author of the present book, A. C. Graham, men both expert in Chinese and artists in words whose versions can be equally impressive.

A. C. Graham, author of the present book and of such major works of scholarship as 'Chuang-Tzu : The Inner Chapters' (1981) and 'Disputers of the Tao' (1989) is generally reckoned, not without justice, to be one of the modern West's three greatest translators of Chinese poetry.

His book, after an extremely interesting 23-page essay on 'The Translation of Chinese Poetry,' offers us selections from seven major poets : Tu Fu, Meng Chiao, Han Yu, Lu T'ung, Li Ho, Tu Mu, and Li Shang-yin. Each of the poets is given a brief introduction, and the book ends with a useful list of references to the pages on which the original texts of the poems will be found in the 'Ch'uan T'ang shih' [Complete T'ang Poems] Peking, 1960.

'Poems of the Late T'ang' is one of my favorite books and I've often returned to it. All of Graham's versions read and work like original poems - their lines remain in the mind and become part of you - lines such as Meng Chiao's :

"Who will say that the inch of grass in his heart / Is gratitude enough for all the sunshine of spring ? " (p.63)

Personally I think that A. C. Graham deserves considerably more than an 'inch of grass in our hearts' for having instilled new life into the words of these ancient poets and given us such a superb book, a book that is deservedly considered a modern classic and one that belongs in the collection of anyone who is at all interested in Chinese poetry.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


7 of 8 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars autumn hills and spring rain, June 26, 2008
By 
Robert S. Newman "Bob Newman" (Marblehead, Massachusetts USA) - See all my reviews
(VINE VOICE)    (REAL NAME)   

Reading poetry in translation is always a dubious activity, but what recourse do we have since obviously we can't learn every language ? When two languages as unlike as Chinese and English are concerned, there's a very real question. Are you reading the translator's poetry or the original poet's ? Back in the 1960s, when I bought this book as a graduate student, A.C. Graham did an excellent job explaining just what translating centuries-old Chinese poetry involved. For anyone interested in the translation process, the first part of this book would be well-worth reading. As for the translated material, no doubt the Chinese poetry of the eighth and ninth centuries A.D. is one of Mankind's great treasures. Readers cannot fail to be struck at the common emotions we have, shared with people of such distant time and place. How you finally estimate the book depends on whether you like the translations, for such efforts produce widely varied results. After reading this book, you might try some of Arthur Waley's work. You'll definitely feel a difference. It seemed to me that Graham tries to be more faithful to the original; Waley tries to make you feel the "poetry" of the poems. Both are successful in their own way. The nature of China dominates the imagery---mountains, rivers, clouds, seasons; human emotion sways in time to nature's beat. What will modern Chinese poetry look like amongst the forests of skyscrapers, the industries, the superhighways ? I think it must become more personal. I have no idea if it has.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


3 of 3 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars A never-ending delightful reading, May 30, 2010
By 
30 years ago, I fell upon this book during a visit to the British Museum
It entranced me so much that I engaged myself in learning chinese for the pleasure to catch the original flavor of these concise and overwhelming texts
That was the beginning of a never-ending interest for the chinese arts, and other asia-pacific cultures
Over the years, I moved to places, leaving what I did not really need but this particular book is still with me

A fully-enjoyable and refreshing reading by the poetic sincerity of so unexpressed feelings


Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Most Recent Customer Reviews


Only search this product's reviews



Inside This Book (learn more)
Browse and search another edition of this book.
Key Phrases - Statistically Improbable Phrases (SIPs): (learn more)
clustered chrysanthemums, patterned lute, cassia tree, last couplet
Key Phrases - Capitalized Phrases (CAPs): (learn more)
New Style, Meng Chiao, T'ao Ch'ien, Florence Ayscough, Lady Pan, High Dike, Ch'ü Yuan, Emperor Wu of Han, Old Style, Liu Hsiang, Milky Way, Amy Lowell, K'uang Heng, Dream of Heaven, Western Queen Mother, Mount T'ai, Flying Swallow, Leafy Mound, Untitled Poems, Chiang Yen, Never Grieve, South Mountain, William Hung, Shih Ch'ung, The Walls of Emerald
Browse Sample Pages:
Front Cover | Table of Contents | First Pages | Back Cover | Surprise Me!
Search Inside This Book:

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Suggested Tags from Similar Products

 (What's this?)
Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product).
 
(14)

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums


Listmania!


Create a Listmania! list

So You'd Like to...


Create a guide


Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject