From Publishers Weekly
Garcia Lorca's long out-of-print poetic sequence about New York City, newly translated in this bilingual edition, is as contemporary as today's headlines: slums, racism, violence and cries of loneliness punctuate this verse. Written during the Spanish playwright's nine-month stopover in 1929-30, and steeped in surrealistic technique, his unrelentingly negative antihymn reads the urban condition as symbolic of our culture's materialistic corruption of love and its degradation of nature. Yet one can question the current validity of Garcia Lorca's howl of protest. In vocalizing the stifled rage of Harlem, he implicitly views blacks as somehow more "natural" than whites. Conflicted about his own homosexuality, he elevates Whitmanesque love between "camerados" over what he sees as a decadent gay subculture. This effective if somewhat flat translation is accompanied by Garcia Lorca's letters and a lecture he delivered on this lyrical work.
Copyright 1988 Reed Business Information, Inc.
--This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
From Library Journal
The hermetic symbolism and turbulent images surrealistically convey Lorca's nightmarish impressions of Depression-era New York. This new version, more readable, accurate, and literal than prior translationsincluding Ben Belitt's (Grove, 1983), the only other integral bilingual edition availableand enhanced by addenda such as the editor's scholarly notes on the publishing history of the work, may establish the standard against which all future editions will be measured. An auspicious beginning to a planned three-volume series of Lorca's poetical works. Essential. Lawrence Olszewski, OCLC, Dublin, Ohio
Copyright 1988 Reed Business Information, Inc.
--This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
See all Editorial Reviews