35 of 35 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
the best complete translation available, January 2, 2006
This review is from: The Poetic Edda (Paperback)
first of all, here is my review of the poetic edda itself, which i give five stars:
the poetic edda is one of the greatest collections of poetry of all times. it contains the beautifully vivid "volupso", the norse apocalypse poem, the comedic ballads, the "wrangling of Loki" and "Lay of Thrmy", the proverbial wisdom of the "sayings of har" and the mournful lays of the larger-than-heroes, the volsungs and niflungs. the edda is better written than Beowulf, the more popular northern epic, and the rhythmic verse gives it more aesthetic appeal than most epic poems. the meter, based on alliteration and caesura, whether rhythmic fornyrdislag or lilting ljodahattr, is much more pleasing to the ear than classical blank verse, which has sticter syllable stress patterns. unfortunately, the edda is not in very good condition. their are gaps in the manuscripts, and there are numerous places where it appears a scribe covered up a gap with extraneous material. the poems vary greatly in quality, and you need a good understanting of norse myths to understand what is going on (i recommend Norse Stories: Retold from the Eddas by Hamilton Mabie). none the less, the edda is a wonderful read for fans of poetry, epics, or norse mythology.
unfortunatley, of the numerous translations of the poestic edda, only four are in print, those of Bellows, Dronke, Hollander, and Larington. Bellows is an excellent translation, at least aesthetically, and it does a very good job of preserving the rhythm, if not the precise metrics of the original. It is very readable and fairly accurate. Unfortunately, only half of it is in print, but I would recommend it highly. You can find the full text at www.sacred-texts.com, but reading off the computer just isn't the same. Dronke's is a beautiful and, i have heard, very accurate translation, although it makes no attempt to preserve the alliteration. Unfortunately, only two of five volumes of this translation have been printed and the first is out of print and the other ridiculously priced. Fortunately, I managed to find a copy of volume 1 at the library. That leaves only Hollander and Larrington. I have not read Larrington, but I have heard that it is an accuracy-over-poetry translation, and thus not the most enjoyable read.
Hollander makes a great effort to preserve the norse meter in english. However, in his attempt to maintain alliteration, he uses a lot of archaic words, which seem daunting to first-time readers, but there is a glossary in the back, so you get used to it. The minor innacurasies of his translation may disturb some purists, but I feel that a translation that preserves the beauty and spirit of a poem is more important than a literal one, and I would like to see a "FitzOmar" style translation of the Edda, which this certainly is not. My main problem with Hollander is that in trying to get the alliteration right, he loses the rhythm. When reading Bellows translation, you can FEEL the rhythm. With Hollander's, you wonder is THIS the lift or is it THAT word. In Old Norse, two consecutive stresses are OK, but not so in modern english. The introduction tells you how to enunciate the meter, by putting extra long stress on lift and reading the ustrassed syllable very quickly, but the reader shouldn't have to change his or her syllable stress patterns, the poet should do it for him. That said, once you get used to Hollander's translation, it is fairly pleasing, but I would recommend you read Bellows first, as it is a gentler intro to Eddic poetry.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
24 of 25 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars
Complete and Accurate, But-, March 16, 2005
This review is from: The Poetic Edda (Paperback)
It's difficult reading, since Hollander has attempted (with relative success) to preserve the alliteration and rythmic patterns of the Old Norse into his Modern English translation. Subject - verb relationships are sometimes confusing. Word order is not a major issue in an inflected language like Old Norse, but in English it makes a huge difference. Hollander's literal translation requires very close reading at times in order to make sense of it. He also uses a LOT of archaisms, some of which are defined in a very brief glossary at the end, but some of which he apparently expects his reader to look up in an unabridged dictionary. This translation sounds good read aloud, but often I got the feeling that I needed to translate the translation! I already own the recent (2004) Dover reprint of the 1923 Bellows translation, which is much more readable, but it's only the first half of the Edda (the mythological poems.) I wanted to read the REST of the Edda, so when I spotted this at the bookstore I grabbed it.
There's a general introduction at the beginning, a brief introduction before each poem, and extensive footnotes running at the bottom of each page. You will need to read all of this in order to fully understand the poems. The first half consists of stories of the Norse gods and some of their doings. Probably the most famous Eddic poem is the "Voluspa" which relates a prophetic vision of the doom of the gods. The second half of the Edda contains poems about the deeds of legendary heroes. Most of them center around the Niflung/Nibelung legend. The Edda is a much more satisfying read than the Nibelungenlied (which I found to be a major disappointment.)
All in all, I would recommend the Poetic Edda to anyone with an interest in medeival literature (or an interest in Wagner or Tolkien) ... but I don't think this particular translation is the best one to get.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
28 of 31 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
The Best Edda Translation Available, August 29, 2000
This review is from: The Poetic Edda (Paperback)
"Hear me, all ye hallowed beings, both high and low of Heimdall's children...." This beautiful and poetic translation of the Poetic Edda echoes the beauty of the original Old Icelandic. It would be better of course to read the Edda in the original, but if you don't speak Old Icelandic yet, this is the translation to use. It has the convenience of having numbered stanzas and doesn't simply omit stanzas, like some translations geared toward those wholly ignorant of the traditional lore of the Nordic people, and so is suitable for study. If you are unfamiliar with the Poetic Edda's contents: The poems, dealing with the Norse Gods, are to the people of the North what the stories of Moses, Abraham and Isaac are to the peoples of the Middle East. This book should be on the bookshelf of every educated English-speaking person, along with a set of Shakespeare and the King James Bible.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No