This elegantly argued study explores the role of English words in "À la Recherche du Temps Perdu," and of the Anglophilia they represent. Proust did not speak English, and read it only with difficulty (though he translated Ruskin, with much help from others). But his novel is sprinkled with words such as "gentleman," "le five-o'clock tea," and, most significant, "snob." Odette, the ultimate social climber, even speaks "with a slight English accent," revealing her falseness, her snootiness, and her sordid past; her mother, Proust writes, sold her, "when she was still hardly more than a child, at Nice, to a wealthy Englishman." The English languagelike the yachting and golf enjoyed by the object of Marcel's desireoften connotes faithlessness, vulgarity, and even sexual ambiguity. But, perhaps most of all, it embodies modernity and the inescapability of change, the very force that transforms Odette into one of the most fashionable women in Parisian society.
Copyright © 2006
The New Yorker
Review
"This elegantly argued study explores the role of English words in
� la Recherche du Temps Perdu, and of the Anglophilia they represent."--
The New Yorker"Karlin's book is more than a literary analysis of what the use of English reveals about the author and the characters in 'Remembrance'--it is a window into the cultural tension of 19th Century France."--
Chicago Tribune"This valuable contribution to Proustian studies is highly recommended.... The etymological descriptions of French words introduced into the English lexicon and later reintroduced to the French as English words are very interesting."--
Library Journal"Witty and urbane, Daniel Karlin has turned an unpromising, even unlikely subject into an unexpectedly intriguing view of Proust's masterpiece."--
Times Literary Supplement"This scrupulously learned but witty and playful book shows that the oddities of Anglo-Gallic attitudes gave a lasting theme to one of the world's finest comic writers.... As Daniel Karlin so shrewdly illustrates, [Proust] peppered the epic length of
A la Recherche du Temps Perdu with Anglicisms, from 'cocktails' to 'five o'clock tea'; from 'tennis' to 'bridge'; from 'darling' to 'flirt'.... Karlin follows, in plenty of intriguing detail, the love-affairs and hate-affairs with English ways and words that bloomed in France a century ago."--
The Independent