Ciardi's version of Dante will be in many respects the best we have seen. (John Crowe Ransom)
| ||||||||||||||||||||||||||||||
Product Details
Would you like to update product info or give feedback on images?
|
|
Share your thoughts with other customers:
|
||||||||||||||||||||||
|
Most Helpful Customer Reviews
4 of 4 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
DEEP AND MOVING,
This review is from: The Purgatorio (Signet Classics) (Paperback)
When I read "Inferno" I read the John Ciardi translation, so it only made sense that I read "Purgatorio" by the same translator. As I like poetry I definitely like the fact that his translations rhyme even if several liberties have to be taken with the original text. Sometimes, though, it seems as if the translator is more concerned about rhyming than getting the point across. However, as Ciardi points out, Dante is very deep and challenging. Translating is difficult. Translating the "Divine Comedy" and making it rhyme while still making sense is harder still but Ciardi does an admirable job. There are quite a few tercets that are absolutely wonderful to read.The Purgatorio details the journey of Virgil and Dante as they go up Purgatory. If there is one thing that I like about Dante, it is in the way he thinks, which appears very logical. In Purgatory, one sees that one starts at the very bottom, which shows humility. This of course, makes perfect sense, since these souls are approaching God. I particularly liked Dante's reasoning behind "The Proud". In life, they walked around with their noses held high, thinking highly of themselves. In Purgatory, they crawl under the crushing weight of huge boulders, making them humble and bringing them "back down to earth." Each Canto starts with a very helpful synopsis of what follows. After that is the Canto and after that are the footnotes. It is extremely beneficial to know some mythology and Italian history beforehand, but the footnotes at the end will fill in the many gaps for you, that is, if you have the patience to read them. If you're still confused about what all has gone on, the section at the very end entitled "How to Read Dante" is very helpful, a nice way to finish the book. This book, like its predecessor, can be very challenging and tedious. But, as Virgil and Dante find, though the road is rough so are the riches that much greater when they finally come to journey's end.
2 of 2 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
The Best Introduction to Dante,
By
This review is from: The Purgatorio (Signet Classics) (Paperback)
Translators, according to the Italian proverb are traitors.
There is no way around it, something is always lost in the leap from one language to another. You can consult a modern 'adaptation' of Shakespeare to get the feel of what has to be surrendered. John Ciardi decided to keep the original rhyme scheme: 'aba' in which the poem is divided into groups of three lines of which the first and third rhyme. In Italian, this is fairly easy, in English a great deal more difficult. So in order to keep the feel of the tercets (as they're called) Ciardi sometimes had to stray a bit from the literal meaning. Nothing vital is lost, but the specialist will surely find some points to dispute. For the rest of us, this is a first-rate view into a world we can barely otherwise imagine. Ciardi's notes and glosses on the cantos are breezy, illuminating and approachable. There are other, more correct translations- Mandelbaum's is first among them -that might be better for the specialist or the student of the Italian Language. I notice, however, that when I want to spend a pleasant few moments in the Poet's company that this is the translation I usually reach for. --Lynn Hoffman, author of THE NEW SHORT COURSE IN WINE and the novel bang BANG. ISBN 9781601640005
2 of 2 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
Reading Dante is sort of like being in purgatory,
By Brett (South Dakota) - See all my reviews
This review is from: The Purgatorio (Signet Classics) (Paperback)
I read the Mendelbaum (I apologize for what may be an awful misspelling) version of _Inferno_ quite some time back, but I always wanted to finish the series. They didn't have the Mendelbaum translation at my local bookstore, so I went with this instead. I'd say that Ciardi did an admiral job with the rhyme. I was able to accept the compromise between actual terza rima and a straight translation, given the scarcity of rhymes in English. I felt that most of the work was understandable, though there were some moments of distinct confusion. The notes are very in-depth and keep a sense of humor about them, something that is vital when reading Dante. They provide a refreshing sense of perspective when one starts to become too bogged down in Dante's poem. There is certainly a lot to be gained from reading Dante, despite the effort required. I thought this edition enhanced by enjoyment of the poem considerably. I'd recommend it, with the caveat that it is probably more imprecise than other translations, due to the need to rhyme.
Share your thoughts with other customers: Create your own review
|
|
Tags Customers Associate with This Product(What's this?)Click on a tag to find related items, discussions, and people.
|
|
This product's forum
Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
|
Related forums
|