Customer Reviews


59 Reviews
5 star:
 (45)
4 star:
 (2)
3 star:
 (1)
2 star:    (0)
1 star:
 (11)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
Share your thoughts with other customers
Create your own review
 
 
Only search this product's reviews

The most helpful favorable review
The most helpful critical review


64 of 68 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Important information not presented earlier to the world.
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.

I Praise God. This translation of Quran by Dr. Rashad Khalifa is absolutely unique in many ways from all other English translations I have seen. It is a most revealing translation, boldly presenting information from Quran which the world has been kept in the dark about for the past few centuries. Finally, the correct...

Published on April 19, 2000 by H. AbdulAziz

versus
75 of 88 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars The Questionable Translation
This English translation of the Qur'an is translated in contemporary English which is comprehensive for average readers. Rashad has succeeded in translating the Qur'an into plain American English, thus makes it accessible to readers of all level. This could be the main reason for the non-arabic speaking readers state out their remarkable comments here. However, it is...
Published on February 26, 2000 by Basil Bashir Al-Otaibi


‹ Previous | 1 26| Next ›
Most Helpful First | Newest First

64 of 68 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Important information not presented earlier to the world., April 19, 2000
By 
This review is from: Quran: The Final Testament (Authorized English Version) (Paperback)
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.

I Praise God. This translation of Quran by Dr. Rashad Khalifa is absolutely unique in many ways from all other English translations I have seen. It is a most revealing translation, boldly presenting information from Quran which the world has been kept in the dark about for the past few centuries. Finally, the correct answer to Why we were Created, secrets of the mysterious alphabets revealed, physical proof that God exists and that Quran is from Him etc., are among the many things a student will learn from this translation. Suddenly this translation puts to rest many of the doubts which other translations have been vague about.

A noticeable feature of this translation is that it is straightforward using simple English, and is completely devoted to the Worship of God Alone. The translator's commentaries are appropriately supported by verses from the Quran itself. This goes along with the teaching (in Quran) that Quran is sufficient as a source of religious guidance.

When actually comparing others, it becomes distinctly obvious that this is perhaps the only English translation that does not rely on traditional understandings based on the Hadith and Sunnah which Muslims use as other religious sources besides Quran. These "other sources" were written 200 years after prophet Muhammad and cannot be proven as genuine --- a fact largely not disputed by Muslims. While the case against use of Hadith is adequately covered and supported by verses in this translation, I also recommend a study of Dr. Khalifa's other book "Quran, Hadith & Islam" for more details on this subject.

I would encourage everybody to adopt this translation by Dr. Khalifa. Verses 39:18 and 17:36 ask us to verify and examine all words and follow the best. Readers must also keep in mind that Dr. Khalifa's mother tongue was (native) Arabic, which may not be the case with others who may have learnt colloquial Arabic. I quote below 2 samples of the clear differences between Dr. Khalifa's translation and two other popular translators. An objective examination will demonstrate the profound differences, God Willing.

[22:15] (Rashad Khalifa 22:15) If anyone thinks that GOD cannot support him in this life and in the Hereafter, let him turn completely to (his creator in) heaven, and sever (his dependence on anyone else). He will then see that this plan eliminates anything that bothers him.

(M. Marmaduke Pickthal 22:15) Whoso is want to think (through envy) that Allah will not give him (Muhammad) victory in the world and the Hereafter (and is enraged at the thought of his victory), let him stretch a rope up to the roof (of his dwelling), and let him hang himself. Then let him see whether his strategy dispelleth that whereat he rageth!

(Abdullah Yusuf Ali 22:15) If any think that God Will not help him (His Apostle) in this world And the Hereafter, let him Stretch out a rope To the ceiling and cut (himslef) Off : then let him see Whether his plan will remove That which enrages (him)!

[56:79] (dealing with access to Quran.) (Rashad Khalifa 56:79) None can grasp it except the sincere.

(M. Marmaduke Pickthal 56:79) Which none shall touch it save the purified.

(Abdullah Yusuf Ali 56:79) Which none shall touch But those who are clean.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


75 of 88 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars The Questionable Translation, February 26, 2000
By 
This review is from: Quran: The Final Testament (Authorized English Version) (Paperback)
This English translation of the Qur'an is translated in contemporary English which is comprehensive for average readers. Rashad has succeeded in translating the Qur'an into plain American English, thus makes it accessible to readers of all level. This could be the main reason for the non-arabic speaking readers state out their remarkable comments here. However, it is crucial for me to express that as a native Arab who was born and brought up in the Arabian Peninsula, I umpire that this piece of English Translation by Dr Khalifa has failed to convey the message of the original Qur'an which was divinely revealed through the medium of human language, the traditional patois of Qureish Arabs, the tongue of Prophet Muhammad. Every reader should realise that simple translation of Qur'an doesn't guarantee its accuracy. It doesn't necessarily mean that such translation is correctly translated without any errors just because it appears comely unto us. Honestly, this translation hasn't been faithfully translated in accordance to its original Arabic text. Simple grammatical rules have been violated thus it is apparent that Khalifa didn't possess an instinctive feel of traditional Qur'anic Arabic. Ellipticism is an integral characteristic of the Arabic idiom, and, therefore, of the language of Qur'an, so much so that it's impossible to understand its method and inner purport without being able to reproduce within oneself, instinctively, something of the same quality of elliptical, associative thought - an indispensable factor in translating the Qur'an which was disregarded in its entirely by Khalifa. It's quite manifest that Khalifa was either ignorant of linguistic usage prevalent at the time of the revelation of Qur'an (the dialect of Qureish), which could be the main reason he didn't bother to refer to primary sources OR he purposely employed his own method to suite the Qur'an with his notions. Let's take a simple error made in 2:58, in which Dr Khalifa translated the Arabic term: "HiTTah" as "treat the people nicely". Bear in mind that this term occurs only twice in Qur'an, and as agreed by consensus of most lexicographers, it has been used during the time of Prophet Muhammad to denote: Remove us the load of our sins. This maybe a frivolous error, but when even the correct rendition of a simple word like this couldn't be understood, how could one expect such person to translate the Magnanimous Qur'an? Let's quote another grammatical breach in this translation. Refer 75:17 & 18 where Khalifa translated it as: [17]It is we who will collect it into Quran.[18] Once we recite it, you shall follow such a Quran. There are at least 2 errors. Firstly, in verse 17 he has interpolated "into Quran" into the text which don't exist in the original Qur'an. The text ought to be translated as: "Verily, it is upon Us its collection and its recitation." It's manifest that Khalifa has failed to distinguish between proper & verbal noun. Qur'anaho in verse 17 isn't a proper noun to be translated as Qur'an but it's a verbal noun which simply means 'its recitation'. The same correction goes for the next verse which employs the word Qur'anaho in its verbal noun, thus it should be translated as: "Thus, when we recite it, you shall follow its recitation." Should the term Qur'an in 75:17 & 18 intended as a proper noun, God wouldn't use the personal pronoun "Ho" (IT) in the oblique case, for it signifies possession. I have read other translations of Qur'an in the English language, both by Muslims and non-muslims. Though there are mistakes in their translations, but the mendacity of those translations are not obvious enough to potray the ignorance of the translators in traditional Arabic. It would be better for Dr Khalifa to utilise primary sources such as classical Arabic lexicons, Lisanul-'Arab, Al-Mufradat Fe Gharibul-Qur'an, etc for the classical terms which he was unaware of rather than simulating his own connotations. Finally, I believe that this translation is inaccurate and severely corrupted in many aspects and therefore it's not suitable for scriptural studies and totally impracticable for scholarship erudition. Even the title is a blasphemy against Qur'an. Authorized English Version of the Quran? While claiming to be a strict follower of Qur'an only, Dr Khalifa unconsciously repudiated his claim by giving his translation this title for Quran clearly states that there is no version of the Quran, there is only ONE Qur'an ever revealed by God to mankind, the Arabic Qur'an - this is the only 'version' authorised by God [qur'an 16:103, 26:190, 41:44, 12:2, 13:37, 20:113, 39:28, 41:3, 42:7, 43:3, 46:12]. I have only stated 3 erros here, and there are more tangible mistakes which can only be perceived by a person whose daily speech mirrors the genuine speech of the traditional Arabic but the limited space don't allow me to quote all of them. It's sufficient to know that this translation is definitely not close to the original. I don't blame the non-arabic speaking people and the mosta3rib (i.e. Arabianized - refers to the people who aren't originally native Arabs the Hijazi, but being Arabized by language and culture, such as Egypt, Morrocco, Tunisia, and Algeria), but I sympathise them that they could hardly verify the correct rendition of particular verse in the Light of Traditional Arabic. I'm not saying that only native Arabs could understand the Qur'an but what I'm trying to impart here is that a person who really wants to fathom the essence of Qur'an, would make his effort to learn Arabic. Therefore I suggest all readers to have a reliable lexicon such as Edward William Lane's Arabic-English Lexicon when comparing all the translations. The only modern English translation of the Qur'an which is safe and accurate with its free flowing style is the one by Majid Fakhry. Succinctly, Dr Rashad Khalifa has used different basis (which is totally foreign and don't agree with the traditional Qur'anic Arabic) for translating numerous classical terms. It may be concluded that this translation has no scholarship value for it hasn't been eruditely translated.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


24 of 27 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars THE TEST BEGINS..., May 23, 2000
This review is from: Quran: The Final Testament (Authorized English Version) (Paperback)
Salamun aleykom. Before learning about the Final Testament I investigated everything. First I went to church and learned about Christianity. I was very young but I remember clearly how I was told to worship Jesus in order to be saved. I asked "why?", and I didn't receive an answer. Then I learned about Judaism, Buddhism, Bahai, and although some of these concepts made sense nobody could answer my simple question. I would ask, "Why should I worship what you worship? How do I know it is the truth?" Still no answer. Thats when I came to the conclusion that if anyone would be punished after this life is over, it would be those who attributed lies to God. From that point on I felt lost and without direction. I thought about how pointless life seemed without a solid reason for existence, and more importantly proof. Regretfully I fell into what I thought was the lowest point in my life. I sat in jail, at the end of my rope. This is what it took for me to pray for God's guidance and resort to the faith I thought I had lost. I asked God to give me what seemed to be so elusive in my life. Guidance and proof. I was amazed to see that in less than a week I ran into a stranger who gave me the Quran and explained to me the truth about religion. The most important thing is that I found the proof I was looking for. The Quran is mathematically composed far beyond human capability. This is the 19th english translation of the Quran, yet it is the first by a native Arab speaker. The critics of this translation give you literal meanings of Arabic words and fail to use them in context. As you read these reviews be sure to understand that none of them matter. Your first barrier to understanding the truth is exactly this. God wants to know whether you will use the brain he has given you or follow other people blindly. The test begins...
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


37 of 44 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars A Distorted Qur'an, September 18, 1999
By A Customer
This review is from: Quran: The Final Testament (Authorized English Version) (Paperback)
This is a poor and misleading translation. Rashad Khalifa has added his own name into the Qur'an by his so called mathematical miracle. He also refers to himself as the "Messenger of the Covenant" and adds words that do not appear in other Qur'ans so that verses change meanings or refer to something their not. If you want a accurate translation of the Qur'an I would recomend Ahmed Ali's translation of the Holy Qur'an.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


39 of 47 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars Nothing but a Plain Distorted Translation, August 28, 1999
By A Customer
This review is from: Quran: The Final Testament (Authorized English Version) (Paperback)
A non-arabic speaker might deem this translation as a comprehensive and good translation of the Holy Quran, however the case is the reverse when it is diligently compared under scrutinuous observations by an arab-speaking person. The manifest errors including solecism, etc are so obvious, showing the translator's nescience in capturing the classical patois of Al-Quran in its original Arabic tongue. The translator also failed to keep to the format of the perscpicious Arabic parlance of the Prophet (i.e., Qureishi dialect), in which the Glorious-Ever Divine Scripture was revealed. Hence the only conclusion could be deduced here is that the translator has translated the Holy Quran without any solid erudition and scholarship of the Divine Writ. The Phd in Biochemistry which the translators possess does not guarantee anything on his competency in Classical Arabic Tongue of the Qureish, in fact his translation of the Quran is sufficient enough to prove his unfamiliarity with the patois. This point would not be seen except by Arabic speaking people. In my humble opinion, this translation should be totally avoided as most Quranic verses are translated out of context.

God's Guidance be upon you,

A native arab

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


31 of 38 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars Not an honest translation, September 1, 1999
By A Customer
This review is from: Quran: The Final Testament (Authorized English Version) (Paperback)
I nearly fall into the trap with Rashad Khalifa's ludicrous notions imbibed in his translation of the Koran...he changed numerous verses of the koran to suit his claims but I have verified with both Muslim and Christian Arab scholars and I justify that this translation is translated not according to the original text
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


13 of 15 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars This translation is the only Authorized English Version, January 16, 2000
By A Customer
This review is from: Quran: The Final Testament (Authorized English Version) (Paperback)
Finally we have an English translation of the Quran that is totally free of influences from the "Hadith & Sunna". In other translations, some verses are interpreted according to some foreign tales that have nothing to do with the Quran. Rashad's translation is unique of its kind. It is the only one that gives a tangible explanation of the "mysterious initials," which prefix twenty-nine chapters of the Quran. A detailed explanation of the astonishing mathematical miracle of the Quran was clearly presented in the appendices. Rashad Khalifa, as a Messenger of God, delivered a key message to humanity, which is "worship God alone, follow Quran alone." For all the above reasons, this translation was called the "The Authorized English Version." Praise be to God, Lord of the Universe.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


45 of 58 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars An inaccurate & false representation of Islam, January 16, 2000
By A Customer
This review is from: Quran: The Final Testament (Authorized English Version) (Paperback)
Beware! The author has purposely left out verses and added his own name in his translation in order to make his so-called numerical "miracle" of the Quran work and to make people who are not familiar with the actual Quran (in Arabic) to follow his movement (which ended after he died). His teachings are not a representation of Islam, for Khalifa claims to be a prophet. He has introduced a new religion that violates basic Islamic principles. (Example: Khalifa claimed he was a prophet!) As a Muslim, I ask anyone who wants to learn about Islam (and not Khalifa-ism) to read either the Yusuf Ali, Muhammad Asad, or Muhammad Ali translations- they are not perfect translations, but they do not try to mislead people by trying to misrepresent Islam. Trust me on this!
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


22 of 28 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars Disgusting attempt to misguide the Innocent, January 17, 1999
By A Customer
This review is from: Quran: The Final Testament (Authorized English Version) (Paperback)
I almost fell for this trick.. But then Alhamdullilah, I realized the book merely introducecs the non-muslim movement Khaliffite by confusing the reader with mathematical miracle of the Quran. Flawed translation of the Holy Quran. "In his translation, the author deleted many verses, changed and added others just for the sake to preserve his non-sense errounous mathematical theory."

Secondly, Rashad Khalifa, a secular, self-proclaimed scholar who decided to claim the rank of prophethood is denounced and condemned by Islamic authorities worldwide on the bases that the Koran and Prophetic quotations clearly state that there will never be another Prophet or Messenger after Prophet Muhammad. (PBUH)

I wish if I could assign a negative star rating for this book.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


11 of 13 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars One Of The Most Rewarding Books I Have Ever Read, August 22, 1999
By A Customer
This review is from: Quran: The Final Testament (Authorized English Version) (Paperback)
I am always skeptical when I hear people claim that their lives change by reading a book. My attitute was no different when I picked up this translation of the Quran. What I actually discovered was refreshingly different than what I expected. First, I gained comforting insight about the purpose and meaning of my life and what my priorities should be. I also learned how my family and I can experience a stable sense of contentment and happiness. Second, I was pleasantly surprised how much the Quran advocates love, peace and forgiveness and the ways in which these things can be acheived. Finally, I appreciated the simplicity and ease of this translation. It's a big claim to say that a book has divine origins. However, if you can verify such a claim, then it's a great feeling knowing what God wants you to know. I was especially amazed after reading about the intricate mathematical structure of the Quran in one of the appendices of this translation.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


‹ Previous | 1 26| Next ›
Most Helpful First | Newest First

This product

Quran: The Final Testament (Authorized English Version)
Quran: The Final Testament (Authorized English Version) by Rashad Khalifa (Paperback - Aug. 1992)
Used & New from: $9.40
Add to wishlist See buying options