No translation is an independent and organic product. Its aim is to reproduce an existing, foreign work and its relationship to that same work is its defining characteristic. At the same time every translation is defined by its receiving audience to a greater extent than the original is likely to have been. For these reasons, the evaluation of translation poses considerably different problems than does the evaluation and criticism of original literature. This work entails a systematic examination of four English translations of the medieval Icelandic saga, Laxdæla Saga, ranging in date from 1899 to 1969, and thus reflecting the changing attitudes towards translation which have taken place in that time. An attempt is made to evaluate their respective quality using criteria derived from modern translation theory.
