Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

To get the free app, enter your email address or mobile phone number.

Buy Used
$4.99
+ $3.99 shipping
Used: Good | Details
Sold by heavytail
Condition: Used: Good
Comment: no marks. Every heavytail order ships with a sweet! We carefully hand clean and reinspect each and every item we ship. Our quality control process ensures items to be in the condition described or better. Heavytail is determined to earn your repeat business through old fashioned customer service.
Have one to sell? Sell on Amazon
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

Le Retour du Roi (Le Seigneur des Anneaux, Tome III) (French) Hardcover – 1980

4.1 out of 5 stars 15 customer reviews

See all formats and editions Hide other formats and editions
Price
New from Used from
Hardcover
"Please retry"
$217.33 $4.99

Classic Bedtime Stories
The Going-To-Bed Book
The Going-To-Bed Book
The Going-To-Bed Book
NO_CONTENT_IN_FEATURE

eBooks Kindle en Español
Descubre más de 75,000 libros en Español, incluyendo best sellers, libros exclusivos y Kindle Singles. Compra ya

Product Details

  • Age Range: 9 and up
  • Grade Level: 4 and up
  • Series: Lord of the Rings (Book 3)
  • Hardcover
  • Publisher: Gallimard (1980)
  • Language: French
  • ISBN-10: 2070501426
  • ISBN-13: 978-2070501427
  • Product Dimensions: 7 x 4.9 x 0.5 inches
  • Shipping Weight: 15.5 ounces
  • Average Customer Review: 4.1 out of 5 stars  See all reviews (15 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #4,136,691 in Books (See Top 100 in Books)

Important Information

Ingredients
Example Ingredients

Directions
Example Directions

More About the Author

J.R.R. Tolkien (1892.1973), beloved throughout the world as the creator of The Hobbit and The Lord of the Rings, was a professor of Anglo-Saxon at Oxford, a fellow of Pembroke College, and a fellow of Merton College until his retirement in 1959. His chief interest was the linguistic aspects of the early English written tradition, but even as he studied these classics he was creating a set of his own.

Customer Reviews

Top Customer Reviews

Format: Hardcover
After reading the English version first, I went on to read this. I have to say, the wordplays for the names in the French version are quite amusing: "Rogue" for Snape, "Serpentard" for Slytherin, "Croutard" for Scabbers, and so on. On the other hand, it's not a complete translation of the original, and one gets the sense that either the translator was in a rush or couldn't be bothered. There are snippets of conversation, and minor characters (like Dean Thomas) who are left out of the French version. Then there are some slight alterations of the plot itself. For instance, the Hogwarts house system (and their characteristics!) isn't first mentioned by Malfoy and explained by Hagrid, but happens after Harry arrives at Hogwarts, and in only a partial manner. I wouldn't be so picky about details normally, but what bothered me about this is that often in the Harry Potter series what seems a tiny detail in one book later has significance in following books, you might not get a complete picture with the French version.
1 Comment 111 of 115 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
By A Customer on March 1, 2000
Format: Hardcover
I must admit that i didn't read this book as closely as the other reviewer, carefully comparing sections to see if each was the same in the French version as in the English. I just know that it reads very well from start to finish; the plays on words are very clever; the choice of idiomatic expressions are quite good; the line drawings on each chapter heading are funny; and at the end there's an additional bonus not found in the English version...a very good biographical sketch about the author and the illustrator. I felt that the translation served the story well, and of course the story is wonderful!
Comment 18 of 19 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
Format: Hardcover
I'm a HUGE Harry Potter fan, and a beginning French student. Because of that I did not comprehend every word, but it was lots of fun to see how things were changed when put into French (Draco Malfoy became Drago Malefoy), and know exactly what is happening. I was dissapointed that many parts were unnecessarily cut out. Some I noted were the confronation when Harry, Ron and Hermione are under the invisiblity cloak while going to the trapdoor, and Mrs. Weasley first telling Harry how to get on to platforn nine and three-quarters. I recommend this book to all French students as a fun way to study French, and I learned a ton of new words.
Comment 12 of 13 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
Format: Hardcover Verified Purchase
I was disappointed to find that this translation was heavily abridged. Many of the funniest descriptions were omitted.
Comment 10 of 10 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
By A Customer on January 10, 2000
Format: Hardcover
Since this a review for the french edition, let's speak in french. Ce bouquin est génial. Il suffit de plonger dedans pour ne plus le lacher. Je ne sais pas qui l'aime le plus, moi ou mon fils. And now, a quick one in english : READ THIS BOOK, even if you're not a kid (especially if you're not a kid)!
Comment 7 of 7 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
Format: Hardcover
Ok, so maybe the translation was bad, but I can't judge that against a wonderful book. After reading the English version I got the French book just for fun since I'm taking French at school. All I have is one suggstion: read the English book before reading the French transalation. It really helped me understand things better. No matter what language you read it in, you're in for a real treat!
Comment 23 of 30 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
By A Customer on May 26, 2000
Format: Hardcover
This is a terrible translation of a really good book. The translator appears to become bored with the story at various places and starts leaving out entire paragraphs and combining parts of others, interrupting the flow of the story. I can not imagine how such a bad translation made its way into print.
Comment 12 of 15 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
By A Customer on April 18, 2001
Format: Hardcover
This was almost a direct translation, word by word. It came out exactly like the English version, and nothing seems to be missing except for maybe two or three sentences (and believe, me, I know the book very well). I especially loved the names: Poufsouffle for Hufflepuff, Serpentard for Slytherin, etc. If you know enough French, then definitely read this!
Comment 4 of 4 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
Want to discover more products? Check out this page to see more: children's