Most Helpful Customer Reviews
117 of 120 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars
A Shameful Translation, January 17, 2005
This review is from: Rilke's Book of Hours: Love Poems to God (Paperback)
A Shameful Translation
This volume is quite possibly the sloppiest, most disrespectful, and least reliable "translation" of Rilke I have ever seen. The term "translation" can only be used in the most casual sense for in their notes on translation Barrows and Macy describe a kind of vague new-age method of translation consisting of a kind of collaboration between them and the original, full of interpretation and subjectivity (pg. 35). At one point they even confess to doing away entirely with the accurate translation of one of the poems in favour of a "metaphorical" translation (pg. 40). They admit to omitting lines, entire sections of poems, and even collapsing two consecutive poems into one (pg. 41). Any legitimate and reputable translator would be horrified by these hackneyed techniques.
For example, in the very first poem, one which sets the tone for the whole book, Barrows and Macy, in their foot notes, admit to cutting out the entire last stanza, fully one-third of the first poem because, "it is not as strong as the first two stanzas, especially for the opening poem of The Book of Hours." Rilke, his editor, and his publisher obviously thought it was strong enough. The fact of the matter is that Rilke's work is what it is and it is not the translator's place, as any reputable translator knows full well, to make those determinations. On page 42 of their notes on translation, commenting further on Rilke's supposedly weak writing, they smugly comment, "Since we could not bring him the chicken soup he needed on those long nights [of writing], we have done him the favour of culling." One wishes they had done him the favour of a reliable and reputable translation instead of rewriting his beautiful and thoughtful original.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
57 of 61 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars
revisionism masquerading as homage, poems missing, April 18, 1999
By A Customer
This review is from: Rilke's Book of Hours: Love Poems to God (Paperback)
As well intentioned as this volume may be, there is simply never an excuse for severely editing a poet's work in order to "fit modern sensibilities." I'm not talking about the process of translating itself, which inevitably alters a text, but rather Anita Barrows and Joanna Macy's admitted practice of omitting many poems in Rilke's Book of Hours, and even entire stanzas of other poems that they simply didn't like. But let them speak for themselves. This is from the book's notes on translation: "Our many omissions were made out of respect for Rilke (!) to convey and preserve WHAT WE CONSIDERED his essential meaning, undistracted by cliches and undiluted by mixed metaphors...what seemed appropriate to Rilke in Europe nearly a hundred years ago sometimes smacks of pious sentimentality to the American reader on the edge of the 21st century." How fortunate for Rilke that he managed to sustain a reputation for greatness all these years without the help of these two revisionist editors to clean up his act! If you like your Rilke strained through the sieve of Berkely political correctness circa 1991 then this is the volume for you. If, however, you believe that much of Rilke's greatness lies in the fact that what he wrote nearly a century ago continues to speak to the universal human condition today, choose another translation. I returned this one.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
53 of 59 people found the following review helpful:
2.0 out of 5 stars
More an exercise in interpretation is this..., January 28, 2001
This review is from: Rilke's Book of Hours: Love Poems to God (Paperback)
Rainer Maria Rilke's poetry sings and dances...in its original. This book is again proof that is well-nigh impossible to translate poetry and to preserve its fundamental nature. What places the finishing touches upon Rilke in his native German is his beautiful sense of linguistic balance, of metric symmetry. This translation was executed, though, with no regard to metre (the translators admit as much). While they tend to successfully encapsulate Rilke's meaning, it is rather a free-form exercise...often omitting two or three lines at a whim...would perhaps be better to view this as Anita Barrows' personal interpretation of Rilke's poetry. Poetry is extremely challenging to translate (Rilke notoriously so); this is a game effort, and an interesting approach...but it isn't really Rilke at the end of it all. All that said, I refrain from dunning this entirely...the kernel of Rilke's meaning pokes through, but I firmly recommend reading this instead in German, ability provided. As far as suitable English translations of Rilke, the best ones available to my mind are those done by Edward Snow.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
|