Rilke's Book of Hours: Love Poems to God and over one million other books are available for Amazon Kindle. Learn more

Buy Used
Used - Acceptable See details
$9.70 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details

or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
 
   
Kindle Edition
 
   
Sell Back Your Copy
For a $1.13 Gift Card
Trade in
Have one to sell? Sell yours here
Rilke's Book of Hours
 
 
Start reading Rilke's Book of Hours: Love Poems to God on your Kindle in under a minute.

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Rilke's Book of Hours [Hardcover]

Rainer Maria Rilke (Author)
3.4 out of 5 stars  See all reviews (37 customer reviews)


Available from these sellers.


Formats

Amazon Price New from Used from
Kindle Edition --  
Hardcover --  
Paperback $10.88  

Book Description

March 19, 1996
An inspirational collection of poetry, based on the Book of Hours--psalms and prayers for various times throughout the day--used by monks, offers prayers and songs that address such concerns as spirituality in the modern age and the sufferings of war, poverty, and disease.


Editorial Reviews

From Library Journal

The German poet Rilke wrote his Book of Hours (Das Stundenbuch) between 1899, when he was 23 years old, and 1903. The poems, sacred and intimate and not intended for the public, "came to him" in a highly inspirational way?he described it as "inner dictation"?following a visit to a monastery in Russia, where he was deeply moved by the practice of praying several times daily following a "book of hours." Barrows and Macy, accomplished poets who were born into the Judeo-Christian tradition but who have also embraced Buddhism, have carefully translated 80 of the 135 poems in the original Stundenbuch, culling some poems they felt to be weaker or less relevant to a late 20th-century reader and artfully reducing other poems to their essentials. Thus, this treasurable collection is a collaboration among three poets (or perhaps four, if one counts Rilke's insistence on the contribution of the divine!). Here is just one of many stunning moments in the extensively annotated and thoroughly prefaced collection: "All becoming has needed me./ My looking ripens things/ and they come toward me, to meet and be met." And, striking a contemporary chord: "I am living just as the century ends./ A great leaf, that God and you and I/ have covered with writing/ turns now, overhead, in strange hands." Highly recommended.?Judy Clarence, California State Univ. Lib., Hayward
Copyright 1996 Reed Business Information, Inc.

Language Notes

Text: English (translation)
Original Language: German

Product Details

  • Hardcover: 166 pages
  • Publisher: Riverhead Hardcover (March 19, 1996)
  • Language: English
  • ISBN-10: 1573220337
  • ISBN-13: 978-1573220330
  • Product Dimensions: 8.5 x 5.4 x 0.8 inches
  • Shipping Weight: 11.2 ounces
  • Average Customer Review: 3.4 out of 5 stars  See all reviews (37 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #1,363,295 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Authors

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

 

Customer Reviews

37 Reviews
5 star:
 (16)
4 star:
 (6)
3 star:
 (2)
2 star:
 (3)
1 star:
 (10)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
3.4 out of 5 stars (37 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

117 of 120 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars A Shameful Translation, January 17, 2005
By 
K. March (Melbourne, Australia) - See all my reviews
(REAL NAME)   
A Shameful Translation

This volume is quite possibly the sloppiest, most disrespectful, and least reliable "translation" of Rilke I have ever seen. The term "translation" can only be used in the most casual sense for in their notes on translation Barrows and Macy describe a kind of vague new-age method of translation consisting of a kind of collaboration between them and the original, full of interpretation and subjectivity (pg. 35). At one point they even confess to doing away entirely with the accurate translation of one of the poems in favour of a "metaphorical" translation (pg. 40). They admit to omitting lines, entire sections of poems, and even collapsing two consecutive poems into one (pg. 41). Any legitimate and reputable translator would be horrified by these hackneyed techniques.

For example, in the very first poem, one which sets the tone for the whole book, Barrows and Macy, in their foot notes, admit to cutting out the entire last stanza, fully one-third of the first poem because, "it is not as strong as the first two stanzas, especially for the opening poem of The Book of Hours." Rilke, his editor, and his publisher obviously thought it was strong enough. The fact of the matter is that Rilke's work is what it is and it is not the translator's place, as any reputable translator knows full well, to make those determinations. On page 42 of their notes on translation, commenting further on Rilke's supposedly weak writing, they smugly comment, "Since we could not bring him the chicken soup he needed on those long nights [of writing], we have done him the favour of culling." One wishes they had done him the favour of a reliable and reputable translation instead of rewriting his beautiful and thoughtful original.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


57 of 61 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars revisionism masquerading as homage, poems missing, April 18, 1999
By A Customer
As well intentioned as this volume may be, there is simply never an excuse for severely editing a poet's work in order to "fit modern sensibilities." I'm not talking about the process of translating itself, which inevitably alters a text, but rather Anita Barrows and Joanna Macy's admitted practice of omitting many poems in Rilke's Book of Hours, and even entire stanzas of other poems that they simply didn't like. But let them speak for themselves. This is from the book's notes on translation: "Our many omissions were made out of respect for Rilke (!) to convey and preserve WHAT WE CONSIDERED his essential meaning, undistracted by cliches and undiluted by mixed metaphors...what seemed appropriate to Rilke in Europe nearly a hundred years ago sometimes smacks of pious sentimentality to the American reader on the edge of the 21st century." How fortunate for Rilke that he managed to sustain a reputation for greatness all these years without the help of these two revisionist editors to clean up his act! If you like your Rilke strained through the sieve of Berkely political correctness circa 1991 then this is the volume for you. If, however, you believe that much of Rilke's greatness lies in the fact that what he wrote nearly a century ago continues to speak to the universal human condition today, choose another translation. I returned this one.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


53 of 59 people found the following review helpful:
2.0 out of 5 stars More an exercise in interpretation is this..., January 28, 2001
By 
J. Rabideau (Stuck in the Loser State) - See all my reviews
(REAL NAME)   
Rainer Maria Rilke's poetry sings and dances...in its original. This book is again proof that is well-nigh impossible to translate poetry and to preserve its fundamental nature. What places the finishing touches upon Rilke in his native German is his beautiful sense of linguistic balance, of metric symmetry. This translation was executed, though, with no regard to metre (the translators admit as much). While they tend to successfully encapsulate Rilke's meaning, it is rather a free-form exercise...often omitting two or three lines at a whim...would perhaps be better to view this as Anita Barrows' personal interpretation of Rilke's poetry. Poetry is extremely challenging to translate (Rilke notoriously so); this is a game effort, and an interesting approach...but it isn't really Rilke at the end of it all.

All that said, I refrain from dunning this entirely...the kernel of Rilke's meaning pokes through, but I firmly recommend reading this instead in German, ability provided. As far as suitable English translations of Rilke, the best ones available to my mind are those done by Edward Snow.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Most Recent Customer Reviews











Only search this product's reviews



Inside This Book (learn more)
Browse and search another edition of this book.
First Sentence:
The hour is striking so close above me,so clear and sharp, that all my senses ring with it. Read the first page
Key Phrases - Capitalized Phrases (CAPs): (learn more)
The Book of Hours
New!
Concordance | Text Stats
Browse Sample Pages:
Front Cover | Table of Contents | First Pages | Back Cover | Surprise Me!
Search Inside This Book:


What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Suggested Tags from Similar Products

 (What's this?)
Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product).
 
(34)
(18)
(15)

Your tags: Add your first tag
 

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums





Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject

Search Books by subject:








i.e., each book must be in subject 1 AND subject 2 AND ...