Sell Back Your Copy
For a $1.75 Gift Card
Trade in
Have one to sell? Sell yours here
Rimbaud Complete
 
 
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Rimbaud Complete [Hardcover]

Arthur Rimbaud (Author)
3.8 out of 5 stars  See all reviews (20 customer reviews)


Available from these sellers.


Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover --  
Paperback $13.14  

Book Description

November 3, 2003
The poetic genius of Arthur Rimbaud (1854-1891) blossomed early and burned briefly. Since his death at age thirty-seven, Rimbaud's life and work have influenced generations of readers and writers. Radical in its day, his writing took some of the first and most fundamental steps toward the liberation of poetry from the formal constraints of its history, and now represents one of the most powerful and enduring bodies of poetic expression in human history. In this new translation, Mason draws on a century of Rimbaud scholarship to choreograph a superbly clear presentation of the poet's works. He arranges Rimbaud's writing chronologically, based on the latest manuscript evidence, so readers can experience the poet's rapid evolution from the lyricism of 'Sensation' to the groundbreaking early modernism of 'A Season in Hell'. In fifty pages of previously untranslated material, including award-winning early verses, RIMBAUD COMPLETE reveals facets of the poet previously unknown to UK readers.

Customers Who Bought This Item Also Bought


Editorial Reviews

From Library Journal

A brand-new translation and the only complete one.
Copyright 2001 Reed Business Information, Inc. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

From Booklist

Rimbaud, the almost unbelievably gifted enfant terrible of nineteenth-century French poetry, goes in and out of poetic fashion regularly. Often his biography overwhelms his poems: stealing the older poet Paul Verlaine from his wife for a drug-and-drink-addled affair, all the while creating poems that would alter the course of French literature, only to give up literature at 19 and become a commercial traveler and gunrunner (see Graham Robb's excellent Rimbaud, 2000). He would be merely an oddity were it not that his poems are indeed splendid, including such nonpareil prose poems as the great sequences Illuminations and A Season in Hell. This useful volume includes all of the poetry as well as various letters that spell out Rimbaud's aesthetic. The translation is literal, to a fault when, too often, it becomes wooden. Furthermore, Mason generally keeps Rimbaud's rhyme schemes and other poetic devices but, inexplicably, not always. Still, the French originals appear in a big appendix, assuring that, despite its shortcomings, this is an important introduction of Rimbaud to another generation of readers. Patricia Monaghan
Copyright © American Library Association. All rights reserved --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

Product Details

  • Hardcover: 656 pages
  • Publisher: Scribner (November 3, 2003)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0743239504
  • ISBN-13: 978-0743239509
  • Product Dimensions: 8.6 x 5.7 x 1.5 inches
  • Shipping Weight: 2 pounds
  • Average Customer Review: 3.8 out of 5 stars  See all reviews (20 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #1,112,183 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

 

Customer Reviews

20 Reviews
5 star:
 (8)
4 star:
 (5)
3 star:
 (3)
2 star:
 (3)
1 star:
 (1)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
3.8 out of 5 stars (20 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

18 of 18 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars Hail Rimbaud!, May 14, 2004
This is said to be the most complete collection of Rimbaud's works ever collected in English and includes some of his early schoolwork, rough drafts, incomplete writings notes & ideas. To a Rimbaudophile such as myself this is an incredible resource; and perhaps the last great addition to the study of Rimbaud and his poetry ever, unless, miracle of miracles, the lost manuscript of "La Chasse Spirituelle" were to be discovered in some dead French book collector's attic. Alas! Until then we must be satisfied (and grateful) with being able to read and compare early drafts of A Season in Hell, or some early texts translated into English for the first time. In addition to this volume, Mason has also collected Rimbaud's correspondence in "I Promise to be Good" (2003). This companion volume includes a previously unpublished photograph of Rimbaud in Abyssinia (on the cover & inside as well) and reads like an autobiography of sorts.

I've put Wyatt Mason's translations of Rimbaud on my best books of all time list ("Heavy Hitters, Inspiration, & Enlightenment") because Rimbaud's poetry was revolutionary in its time and influential in our own. Mason's goal is to ". . . find common, rather than middle, ground between the two poles represented by Fowlie and Schmidt," (other translations worth comparing) and his focus is on how Rimbaud "might have written" were he writing in English. I suppose it all comes down to what concepts of translation you prefer; for the most part I like Mason's style and the rhythm and structure of the originals seem to be there. It is always interesting to see different authors, and especially poets, interpret original texts in a foreign language. The fact is not everyone will be pleased with the results (cf. critical reviews on Amazon). The solution? Learn French and read the texts in the original. Short of that, or in addition, read multiple translations (I recommend Oliver Bernard's prose translations in the Penguin paperback for a more direct approach) and come to your own conclusions. Better yet, translate Rimb's poems on your own! In the end, Rimbaud is difficult, if not impossible, to penetrate regardless of whether or not you understand French). To read Rimbaud is one thing, but to see and feel him is quite another. Mason does his best.

This latest addition to the long list of Rimbaud translations and biographies proves that Rimbaud belongs to no individual biographer or translator, but rather to the seekers, wanders, poets, and workers of the world searching for that "I is an other" sense of themselves, settling for nothing less than a total reinvention of love. In the end, what the poems mean to you and how you choose to incorporate them into your life will be the most important factor in deciding whether or not you'll buy into the fruits of Wyatt Mason's own poetic endeavors, and ultimately, Rimbaud's. I for one, think this is an indispensible addition for any student of Rimbaud's life and works.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


22 of 23 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Finally: A Great Translation of Rimbaud, March 21, 2002
By 
Robert Soloman (San Francisco, CA) - See all my reviews
Some unnamed reviewer up above claims "There have been no fully satisfactory translations of the brilliant modernist forerunner Rimbaud." Whoever wrote that clearly didn't read Wyatt Mason's new translation of Rimbaud's complete works very carefully, because it's a lot more that satisfactory: it's beautiful. While the Wallace Fowlie translation (the blue one) is dependable, it's nothing more than that. It's good if you read French pretty well and need some help. But if you want to try to experience Rimbaud's poems in English as Poems, Mason's work is the only time I've found myself reading along and finding that he's caught both the meanings of words and the feeling of the poems (my mother is French, so I have read Rimbaud in the original). Mason's introduction is also, far and away, the best brief essay on Rimbaud's life and art imaginable, and it also talks really interestingly about translating poetry, and how he's gone about it. This is also the only edition available in English that contains everything Rimbaud wrote. The others, even if they say they're complete, don't come close. Neither do the other translators. I can't recommend this book enough.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


48 of 56 people found the following review helpful:
2.0 out of 5 stars Prosy or clunky, and not as faithful as it might be, May 30, 2002
By 
N'body (Brooklyn, NY United States) - See all my reviews
First, it ought to said that, as poetry in English, this translation of Rimbaud fails utterly. Mason indicates in the introduction that he attempts to walk the line between literal and 'poetic' translation. If by this he means that he neither resorts to the kind of inanity with which Paul Schmidt destroyed Rimbaud for late 20th-century Americans, nor to the faithful but poetically unsatisfying Fowlie edition, then he's telling at least a version of the truth. But who could not, with fluent French and enough time, translate French works faithfully into prose? And yet because he is comparatively a novice writer in English of the analogous sort of poetry to that which Rimbaud wrote in French, the concessions and compromises he must make are just terrible as regards both the literal and technical aspects of the poems. Concerning the early (verse) poems, it becomes quickly clear that the translator has no skill as a versifier. Translating requires a resourcefulness bred of technical experience. I don't know if Mason writes original poems, but if so they must be of a very modern sort, which is to say contemporary (as opposed to Modernist) free verse. Of course few people now have good ears for versification, but to those who do--to those who wish a translation to convey something of the greatness, at least, of the original--the technical performance sounds woefully like that of a beginner. His rhymes are forced, his syntax is wrenched for rhymes that aren't particularly good in the first place, and his meter is extremely slack if it exists at all. This is particularly a problem as the greatness of Rimbaud's 40-some-odd early poems derives in large part from his technical genius. To take at random only one of many examples, in his translation of "Les Corbeaux," Mason translates what in English means roughly "Strange army with [your] harsh cries,/Cold winds are ravaging your nests" as "Strange armies with cries that crack/ Cold nests that winds attack." This contains the sort of forcing of rhymes that an adept poet would know to avoid. Mason has added highly unnatural demonstrative pronouns to these two very short phrases in order to get a rhyme whose first element "crack" is way off. The result is an ugly fragment. Of course crows' cries might be described as cracking, but not in this poem. The same translation ends with "Alas" which is no where in the original, and is again inserted for rhyme's sake. Falling as it does at the end of the last line, it makes the poem sound glib and world-weary. In French, the poem is certainly not glib and not exactly world-weary in the way that "Alas," as the poem's final word, makes it sound. I could go on for a page with problems I find in just this one poem. The text is filled--filled--with such clunkiness, and it makes for bad poetry _and_ bad translation of meaning. If Mason were a good, resourceful poetic translator, he would not be quite so baffled by the formal constraints. Perhaps he should have rendered a prose translation. Surely he should have worked harder at it. But I guess few are the people who know how to translate poems, and even fewer are those who can spy a bad translation.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Most Recent Customer Reviews











Only search this product's reviews



Inside This Book (learn more)
Key Phrases - Statistically Improbable Phrases (SIPs): (learn more)
François Coppée, school notebook, pregnant virgin, coq gaulois
Key Phrases - Capitalized Phrases (CAPs): (learn more)
Rimbaud Complete, Monsieur Léonard, Nascitur Arabiis, Paul Verlaine, Rimbaud Arthur, Césarin Labinette, Thimothina Labinette, Grande Marie, Holy Virgin
Browse Sample Pages:
Front Cover | Front Flap | Table of Contents | First Pages | Index | Back Flap | Back Cover | Surprise Me!
Search Inside This Book:


What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Suggested Tags from Similar Products

 (What's this?)
Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product).
 

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums





Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject