19 of 19 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Stfter in English, June 3, 2009
This review is from: Rock Crystal (New York Review Books Classics) (Paperback)
Stifter is my favorite writer, and to see two of his works in print, and available in the U.S., is, for me, a dream come true. I always check the "S" section in the bookstores to see if anything appears, and now, to my amazement there are two books in print. (This one, and *The Bachelors*, published by Pushkin Press). I like to think I have conjured Stifter.
I have, over the years, acquired about half of Stifter's works in out-of-print English translations. I want to direct people to these books. They can be found through Amazon and other online out-of-print book dealers.
First, some points about Rock Crystal. In the English speaking world, we get Goethean naturalism indirectly, through Wordsworth, then Ruskin. Stifter comes right on the heels of Goethe, and I see Stifter realizing some of Goethe's visions. Rock Crystal is very faithful to Goethe's naturalism. The children are nature-transformed on the glacier. I think of the falling star as an event that marks the conflation of the nature-transformation and the Christian transformation. Naturalized Christianity. The children's distance from the Christian festivities, far below them in the valleys, is a measure of the distance from Christianity that Goethean naturalism has taken us. Stifter is not quite post-Christian, as Goethe & Emerson were, but he is concerned with reconciling Christianity and Naturalism, as his conservative Biedermeier culture retrenched after Goethe's revolutionary forays into nature, which is beyond good & evil. This shadow side of nature leads to the dark side of Stifter's work, least of all in Rock Crystal, which maintains the tone of a simple children's tale. There is a new critical work on Stifter by Helena Ragg-Kirkby, who goes into this dark side of Stifter in great detail. She argues that Stifter was a modernist, far ahead of his time, anticipating kafka. I agree.
MORE STIFTER!!!--->
One needs to know how the German titles are translated.
*Narrenburg*
This early story is translated, clumsily as, "Crazy Castle"
It's available by download now, together with *Maroshely*, which is usually entitled, *Brigitta* (there are many out-of-print publications of *Brigitta*)
*Die Mappe Des Meine Urgrossvaters*
The 1851 translation is available through print-on-demand under the title
*Pictures of Rural Life in Austria and Hungary, Volume I*
*Nachsommer*
translated as *Indian Summer*
the masterpiece, published by Peter Lang (out of print), trans Wendell Frye--god bless him.
*Witiko*
the other masterpiece, an amazing historical novel. Learn what democrats and republicans were like in 1200. The republicans (upper nobles) hunted, partied, and were not too nice to their serfs.
also published by Peter Lang, trans. Wendell Frye
These are translated by Helen Watanabe-O'Kelly, (out of print--Angel/Dufour)
*Abdias* (amazing, important work)
*Kalkstein* -- trans. *Limestone*
*Waldsteig* translated as *The Forest Path*
In The German Library series #37 German Novellas of Realism, vol. 1, can be found *Granit* (Granite), *Brigitta*, and Stifter's famous Preface to Many Colored Stones (Bunte Steine)
These are translated by David Luke, published (out of print)Harcourt, Brace & World, Inc.--->
*Kalkstein* (*Limestone*)
*Turmalin* (*Tourmaline*)
*Der Hegestoltz* (here translated, *The Recluse*, sometimes translated as *The Bachelors*)
*The Recluse* is also avaiilable (out of print) from Cape Publications
That's all I have. I desperately need the rest, but it may not be translated.
[...]
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No