|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
6 Reviews
|
Average Customer Review
Share your thoughts with other customers
Create your own review
|
|
Most Helpful First | Newest First
|
|
43 of 49 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Prefer the unexpurgated translation,
By Theodore Greenwood "Theodore" (Michigan) - See all my reviews
This review is from: The Romance of the Rose (Oxford World's Classics) (Paperback)
Nothing wrong with this edition. Just thought that people might want to know that there is another translation out there that is easier to read AND more fun. It's the translation in blank verse published in unabridged and unexpurgated form by Meridian (0452010837), and edited by Charles W. Dunn, one of the finest modernizations of a medieval classic ever published. The translation was the life's work of Professor Harry W. Robbins.
35 of 43 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Allegory continued,
By frumiousb "frumiousb" (Amsterdam, the Netherlands) - See all my reviews (VINE VOICE) (TOP 500 REVIEWER)
This review is from: The Romance of the Rose (Paperback)
The Romance of the Rose is the famous and much discussed 13th century allegorical romance. It consists of two parts of unequal length-- the first shorter part by Guillaume de Lorris and the second longer part continued 40 years after de Lorris' death by Jean de Meun. Throughout the medieval period, this was one of the most widely read book in the French language.Scholars have rather endlessly debated how unified the allegory really is, and the trend recently seems to have shifted to seeing the two authors as less in opposition, and more composing a complete treatment of courtly Love. For the casual (non-academic) reader like myself, the experience is rather less unified. The de Lorris section is quite lyrical and fits more with what I imagine an allegorical dream poem to be. When Idleness leads the dreamer into the garden of Diversion and when Love shoots him with the five deadly arrows that bind him to the Rose, the imagery is compelling and lovely. On the other hand, the second part, while often *very* funny is much more obviously satirical with long digressions that focus more on social mores than on the world of the Dreamer as established in the first half. The effect is sort of like a serious and literary Spike Jones song-- which is not at all a bad thing.
1 of 1 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
Strange Romance,
By
This review is from: The Romance of the Rose (Paperback)
"The Romance of the Rose" is an intriguing example of medieval literature, an allegorical poem composed by two different authors with very different intentions. It is the tale of a Dreamer who finds himself in a vast dream filled with the embodiments/personifications of all types of social expectations, states of being, and human emotion who falls in love with a Rose and tries to win her heart. Begun by Guillaume de Lorris and finished by Jean de Meun, "The Romance of the Rose" is a unique example of courtly love literature, allegory, and even satire.
As Guillaume de Lorris began it, the poem begins with the Dreamer finding himself outside a walled garden, the outside of which depicts very negative aspects of humanity, while the inside seems filled with all sorts of delight. Once he gains entrance and falls in love with the Rose, he learns from the God of Love what he should do to win her forever, even though he is thwarted along the way. De Lorris did not finish his poem, although a short, anonymous ending was added to it after his death. Forty years later, Jean de Meun expanded greatly upon the work of de Lorris, changing the tone completely from straightforward allegory to often wry, sometimes funny, satire about courtly love and its expectations and contradictions. The Dreamer continues his quest, meeting many allegorical figures who propound to speak about love, only to confuse and contradict each other so that no one seems to know what love is or have anything authoritative to say. Jean de Meun is almost too obvious in his descriptions of what love is understood to be, especially in the end when the Dreamer wins his Rose, and the poem ends all too abruptly. It will leave readers with more questions than answers. As is typical of medieval literature, "The Romance of the Rose" abounds with digressions into explanations of classical literature. These digressions can become tiresome, especially in de Meun's section where character after character seems to repeat the same story (if only from a slightly different viewpoint). Yet de Meun did successfully contrast the direction that de Lorris seemed intent to follow in his beginning. It would be interesting to know what de Lorris thought of the author's addendum to his writing, for they are extremely different in subject and execution. This prose version is an excellent translation, one that will cause fewer headaches for any nonscholar who attempts to read it (unlike some earlier translations that kept it as a poem). Dahlberg does a commendable job in keeping the imagery and irony vivid, a hard task when translating poetry into prose.
7 of 11 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Chivalry and Medieval Romance at it's Best,
By Antiquarian (Florida, USA) - See all my reviews
This review is from: The Romance of the Rose (Oxford World's Classics) (Paperback)
This is a very relaxing yet thought-provoking allegory of life and love, but primarily love. I first heard of it in the film "Shadowlands", about the great C.S. Lewis. After having bought it and read it after hearing Anthony Hopkins describe it to his character's Oxford students in the film, I see it's significance in both that particular film and as a remarkable work of literature which, in it's day, seemed to have been far more popular than even the "Canterbury Tales"; more than twice as many original manuscripts of RotR exist today than of "Canterbury". The Romance of the Rose is fluid, metaphorical, philosophical, lyric and, of course, very romantic. An exquisite illustration of courtly love.
5 of 13 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
"By my faith, said Love,...I want him to be in my court.",
By "acominatus" (Johnson City, TN United States) - See all my reviews
This review is from: The Romance of the Rose (Paperback)
This review relates to the work, -The Romance of theRose- by Guillaume de Lorris and Jean de Meun, Translated by Charles Dahlberg, Princeton Univ. Press, Third Edition, 1995. 484 pp. This edition of -The Romance of the Rose- is interesting for it contains all 3 Prefaces which Charles Dahlberg wrote. In the Preface to the 1st edition, published in 1971, Dahlberg says: "This translation of the -Romance of the Rose-, the first in modern English prose, is one of nearly a dozen volumes during the past decade to present an edition, a translation, or a major commentary on the Old French poem. The aim of this book is to provide a clear, readable text that is as faithful as possible to the original, particularly in terms of imagery. Because translations have their pitfalls and because thirteenth- century assumptions about the use of imagery, indeed of poetry, are very different from ours, I have provided a variety of materials that may help the reader to approach the poem with an approximation of the perspective of that time. The Introduction, Notes, and Illustrations are designed primarily to elaborate and clarify such a view of the poem." In the 2nd Preface, to the 1983 edition, Dahlberg says: [after saying that minor errors have been corrected and additions have been made to the Bibliography] "During recent years, a number of writers have reemphasized the contrast between the two authors in their treatment of the poem's allegory. Such is the case even in the relatively small space devoted to the poem in Jung's important book on Latin and French allegory, a work that parallels the series of essays by Hans Robert Jauss on the origins and development of allegorical poetry up to the -Romance-." In the Preface to the 1995 edition, Dahlberg again deals with the scholarly publications concerning the poem which have occurred since the last edition. He cites works in the Preface which deal with Sources and Influences ["Among source studies, the greatest attention has been givven To Ovid: in the Narcissus episode, the Pygmalion episode, or both. Huot studies the relation of the Medusa interpolation to these spisodes and to the Deucalion-Pyrrha passage, Browlee studies the relation of the Pygmalion and Adonis passages, and Steinle adds the Narcissus passages to these two."]; The Two Authors; The Nature of the Allegorical Narrative; The Use of the First Person; and Early Reception. This work is in two parts. Part I [The Dream of Love] is authored by Guillaume de Lorris and comprises some 4,000 plus lines. Part II [The Overthrow of Reason] is authored by Jean de Meun. The sections of Part I are titled by Dahlberg as: (1) The Garden, The Fountain, and the Rose; (2) The God of Love and the Affair of the Heart; (3) The Involvement of Reason and the Castle of Jealousy. Part II [The Overthrow of Reason] by Jean de Meun, is titled in sections by Dahlberg as: (4) Discourse of Reason; (5) The Advice of Friend; (6) The Assault on wealth of suggested additional schoarly works
5 of 40 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
rosa,
By Ramandeep Kaur (Everett,WA USA) - See all my reviews
This review is from: The Romance of the Rose (Paperback)
I really like this book because it is a romance book and i love all romance books. I really like books that are writen in the old ages. I think if a person likes to just read books they should read Romance of the Rose.
|
|
Most Helpful First | Newest First
|
|
The Romance of the Rose by de Lorris Guillaume (Paperback - July 3, 1995)
$35.00
In Stock | ||