3 Reviews
|
5 star:
|
|
(2) |
|
4 star:
|
|
(0) |
|
3 star:
|
|
(0) |
|
2 star:
|
|
(0) |
|
1 star:
|
|
(1) |
| | | |
|
|
|
|
|
The most helpful favorable review
The most helpful critical review
2 of 2 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Put your dinero where your boca is...
The reader from Atlanta really trashes this dictionary and takes care to provide some examples of the flaws discovered. I was surprised, because it was recommended to me by an official translator in Madrid and I was considering purchasing it. Given that the Atlanta reader doesn't like the Rutledge dictionary, I'd really appreciate his/her recommendation of a better...
Published on October 7, 2003
|
 |
11 of 12 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars
Many, many errors
There are literally dozens of errors in this dictionary. "Banner year" is translated literally as "año insignia," which is nonsense in Spanish. "Mover and shaker" is also translated literally ("promotor e impulsor"). It's as though the author didn't understand English! Other absurdities are "herein" (aquí...
Published on November 22, 1999
|
|
|
Most Helpful First | Newest First
|
11 of 12 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars
Many, many errors, November 22, 1999
By A Customer
This review is from: Routledge Spanish Dictionary of Business, Commerce and Finance Diccionario Ingles de Negocios, Comercio y Finanzas: Spanish-English/English-Spanish (Routledge Bilingual Specialist Dictionaries) (Hardcover)
There are literally dozens of errors in this dictionary. "Banner year" is translated literally as "año insignia," which is nonsense in Spanish. "Mover and shaker" is also translated literally ("promotor e impulsor"). It's as though the author didn't understand English! Other absurdities are "herein" (aquí dentro--should be "en el presente"), hereunder (más abajo--should be "conforme al presente"), etc. Again, these are literal translations that do not fit in business or legal writing. "Judicial notice" which is actually "reconocimiento de hechos notorios" is translated as citación judicial--again, complete lack of understanding of the term. I'd stay away from this one like the plague.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
2 of 2 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Put your dinero where your boca is..., October 7, 2003
By A Customer
This review is from: Routledge Spanish Dictionary of Business, Commerce and Finance Diccionario Ingles de Negocios, Comercio y Finanzas: Spanish-English/English-Spanish (Routledge Bilingual Specialist Dictionaries) (Hardcover)
The reader from Atlanta really trashes this dictionary and takes care to provide some examples of the flaws discovered. I was surprised, because it was recommended to me by an official translator in Madrid and I was considering purchasing it. Given that the Atlanta reader doesn't like the Rutledge dictionary, I'd really appreciate his/her recommendation of a better dictionary to serve as reference for business translations, especially in the investment field. Thank you.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
3 of 5 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Best Spanish Commercial Dictionary, September 1, 1999
By A Customer
This review is from: Routledge Spanish Dictionary of Business, Commerce and Finance Diccionario Ingles de Negocios, Comercio y Finanzas: Spanish-English/English-Spanish (Routledge Bilingual Specialist Dictionaries) (Hardcover)
As a translator who specializes in financial and commerical texts, I can honestly say that the Routledge is the most complete dictionary I have found on the subject. There is nothing that compares to it.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
|
|
|
|
Most Helpful First | Newest First
|
|
|