38 of 38 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
excellent translations, April 12, 1999
This review is from: Selected Poems and Fragments (Penguin Classics) (Paperback)
As a german reader I must say that the author had made excellent translations. You have the feeling that he translated with heart - very rich in his speech and sometimes surprising. Some verses of Hoelderlin, which are strange and not easy to understand are in his translations clearer and simpler to understand. " But it is the sea / That takes and gives remembrance, / And love no less keeps eyes attentively fixed, / But what is lasting the poets provide" (Remembrance).
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
3 of 28 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars
Fair collection, July 4, 2006
This review is from: Selected Poems and Fragments (Penguin Classics) (Paperback)
I don't have much to say about Holderlin's poetry, which I find a bit stodgy and ungraceful, but I have to say I cannot read it in German, which I believe is a necessary prerequisite to any true read of poetry. I would merely like to share a poem that I found beautiful:
Sunset
Where are you? Dazzled, drunken my soul grows faint
And dark with so much gladness; for even now
I listened while, too rich in golden
Sounds, the enrapturing youth, the sun-god
Intoned his evening hymn on a heavenly lyre;
All round the hills and forests re-echoed it,
Though far from here-to pious nations
Who still revere him-by now he's journeyed.
Wo bist du? Trunken dammert die Seele mir
Von aller deiner Wonne; denn eben ist's,
Dass ich gelauscht, wie, goldner Tone
Voll der entzukende Sonnenjungling
Sein Abendlied af himmlischer Leyer speilt';
Es tonten rings die Walder und Hugel nach.
Doch fern ist er zu frommen Volkern,
Die ihn noch ehren, hinweggegangen. (pp 16).
Enjoy the archaic read.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No