Sell Back Your Copy
For a $1.11 Gift Card
Trade in
Have one to sell? Sell yours here
Selected Poems
 
 
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Selected Poems [Hardcover]

Jorge Luis Borges (Author), Alexander Coleman (Editor)
4.4 out of 5 stars  See all reviews (16 customer reviews)


Available from these sellers.


Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover --  
Paperback $14.28  

Book Description

April 1, 1999
When Viking published Borges's Collected Fictions last September, the book received nationwide acclaim. Richard Bernstein in The New York Times hailed the publication as "an event, and cause for celebration." The celebration continues this April with the next installment in Vikings projected three-volume set of the Collected Work: a new selection of Borges's finest poems edited by Alexander Coleman.

Selected Poems brings together some two hundred poems -- the largest collection of Borges's poetry ever assembled in English, including many never previously translated. The selection draws from a lifetime's work -- from Borges's earliest work in the 20s, his debut Fervor de Buenos Aires (1923), to his final poetic work, Los Conjurados (1985). Throughout the volume, the brilliance of the Spanish originals is matched with luminous English versions rendered by a remarkable cast of translators, among them W. S. Merwin, John Updike, Robert Fitzgerald, Mark Strand and Alastair Reid.



Editorial Reviews

Amazon.com Review

During his life, Jorge Luis Borges wore many hats. He was, variously, a poet, an essayist, a short-story writer, a librarian, and, for a short time, a poultry inspector. Born in Argentina in 1899, he lived for several years in Europe before eventually returning home to Buenos Aires in the early 1920s. It was here that Borges started his career as a writer. At the age of 24, he published his first volume of poetry, and though he would go on to garner considerable acclaim as an essayist and crafter of fiction, he always considered himself first and foremost a poet. This bilingual edition of Selected Poems, edited by Alexander Coleman, gathers together 200 poems from different periods of Borges's life, including some that will be appearing in English for the first time.

Whether he was writing fiction, essays, or poetry, there were certain themes and subjects that Borges returned to time and again. His home town became a favorite topic--in his first collection, Fervor de Buenos Aires, he wrote: "My soul is in the streets / of Buenos Aires," a sentiment that remained constant throughout his life. This collection reveals other preoccupations as well--with history in all its permutations, Borges's own ancestry, and his fascination with metaphysics, mazes, mirror images, and the blurry line between parallel realities:

The celibate white cat surveys himself
in the mirror's clear-eyed glass,
not suspecting that the whiteness facing him
and those gold eyes that he's not seen before
in ramblings through the house are his own likeness.
Who is to tell him the cat observing him
is only the mirror's way of dreaming?
This companion volume to Andrew Hurley's new translation of Collected Fictions boasts a stellar cast of translators, including W.S. Merwin, Mark Strand, and John Updike among others. Admirers of Borges will find Selected Poems a fitting memorial to the great man; and for those have never had the pleasure of reading him before, this book is a wonderful introduction. --Alix Wilber

From Publishers Weekly

After a few decades devoted to the luminously precise prose for which he is known in the States, Borges (1899-1986), who began his career writing poetry, returned to it with fervor. This edition makes available for the first time in English an overview of every phase of his poetic oeuvre. Although his earliest book (1923's Fervor de Buenos Aires) represents a youthful Borges more directly concerned with the specific, local and vernacular, he develops his mature themesAtime, imagination, and identityAthroughout. Taken together, the poems distill those concerns, which famously preoccupy him in the brief ficciones. And, like the fictions, they are almost disturbingly comprehensible. One peak of the collection is 1960's The Maker, showing Borges at his most defined and refined, presenting sophisticated riffs on Arisosto, Luke and "The Other Tiger" with elegance and gusto. The poems of 1969's In Praise of Darkness confront encroaching blindness, old age and the possibility of ethics, reaching beyond the expectations created by Borges's mastery of the fantastic and the metaphysical. The result is poems at times as moving as Stevens's "The Rock." The translations, edited by New York Univ. professor emeritus Coleman, and realized by varying hands as accomplished as W.S. Merwin, Mark Strand and Charles Tomlinson, are for the most part fluid, although the occasional infelicity, revealed by the original en face, does rankle. Still, gratitude is the only proper response to this invaluable volume, the second of three planned releases. First serial to Harper's and the Los Angeles Times Book Review.
Copyright 1999 Reed Business Information, Inc.

Product Details

  • Hardcover: 477 pages
  • Publisher: Viking Adult; First American Edition edition (April 1, 1999)
  • Language: Spanish, English
  • ISBN-10: 0670849413
  • ISBN-13: 978-0670849413
  • Product Dimensions: 9.3 x 5.8 x 1.7 inches
  • Shipping Weight: 1.9 pounds
  • Average Customer Review: 4.4 out of 5 stars  See all reviews (16 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #1,082,542 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

 

Customer Reviews

16 Reviews
5 star:
 (11)
4 star:
 (2)
3 star:
 (2)
2 star:
 (1)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.4 out of 5 stars (16 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

26 of 27 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars Borges shines, translations are uneven, February 15, 2004
By 
Stephen Taylor (Chapel Hill, North Carolina) - See all my reviews
This review is from: Borges: Selected Poems (Paperback)
Borges was fascinated by English. As a kid, he grew up speaking it with his English grandmother and he spent the rest of his life ransacking the treasure-chest of English and American literature. In a famous prose-poem published in 1960, "Borges and I", he could cite Robert Louis Stevenson's prose as one his favorite things (alongside the taste of coffee and the strumming of a guitar). And even after he lost his eyesight in mid-age, most of the books he went on reading in his mind were in English.

Consequently, he sounds good in translation. It's tough to make Neruda or Lorca or even a lot of novelists writing in Spanish sound clear and convincing in English. Lorca, for example, wrote in a distinctively Andalusian idiom, and nobody who has never read his poetry in the original can understand how stilted he sounds in English. Borges, by contrast, had a more universal intellect and the strands of his writing span many non-Hispanic cultures. His reading in many different literatures left a deep imprint on him linguistically and helps explain why his work translates so well into other languages. While it's true that much of his poetry has a distinctly Argentine "flavor", it has many other flavors, as well. Depending on the poem, Borges can evoke Quevedo, Leopoldo Lugones, "Beowulf", the Icelandic Prose Edda, Whitman, Omar Khayyam, or Ralph Waldo Emerson. And yet the English influence is present in virtually all of his work.

Thirteen translators are featured in this anthology and the quality varies. Barnstone and Merwin are, as usual, impeccably accurate and 1000% unadventurous. Robert Fitzgerald shows yet again that his last name must be some kind of cosmic byword for quality (F. Scott, Edward, Ella, now Robert...). His version of "Odyssey, Book Twenty-Three" is breathtakingly tight and sweeping, actually more of a rendition than a word-for-word translation. Unlike Barnstone's somewhat stilted versions of Borges' sonnets, Fitzgerald manages to stick to the original rhyme-scheme without sounding forced. Unfortunately, he only did five poems in this book. ¡Qué lastima!

Alistair Reid did most of the work here. Reid is a perfect example of a fine translator who did some really great stuff back in the '60s, then apparently revised it to make stuffy literalists like Barnstone happy. For example, he took an excellent translation of "Limits" (which appeared in a 1967 book called "A Personal Anthology", which basically launched Borges's reputation in the United States) and altered it to make the words stick more closely to the original Spanish word order. It's still a good translation and all, but not as good as the first one.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


11 of 12 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars dreamtigers on catnip, December 31, 1999
This review is from: Selected Poems (Hardcover)
i got this wonderful book as a very unexpected christmas gift. i don't speak spanish, so can't address the claims that the translations are inadequate.

what is here in english, taken on those terms alone, is till great. recurring themes of tigers, mirrors, his beloved hometown, the history of literature, the bible, memory, distortions in time & space, heaven and hell weave themselves through over six decades of dazzling images and heartbreaking tenderness.

it's also playful- filled with bits from imagined histories and books which i almost find myself wanting to locate, as these little bits are too beautiful to be unreal.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


11 of 13 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Brilliant translations of a brilliant poet., August 6, 1999
By A Customer
This review is from: Selected Poems (Hardcover)
The Selected Poems of Jorges Luis Borges presents both a significant contribution to the world of poetry, and strong achievement in and of itself. With translations by major poets of our time, from W.S. Merwin to John Updike to Mark Strand, the reader will witness, possibly for the first time, the poems of Borges, rendered in English, as he had intended them in his own native tongue. Despite the apparent ease of the Latin tongue to the English ear, Borges' poems, like those of Neruda and Lorca, are difficult to render in the English language. English, spoken in a twentieth century style, is unlike Spanish (or Italian) in that it can not easily maintain a rhythm consistent with smooth rhyme and still avoid the appearance of decadence or sentimentality. To complicate matters further, Borges poems are of a complex nature that use subtle ironies and twists within his own language (not to mention the frequent colloquialisms that appear in his earlier work).

Borges, a precurser of the "Magical Realists" (such as Fernado Pessoa and Eugenio Montale, and as well, possibibly, Umberto Eco) weaves often unlikely images and situations together into a richly complex tapestry that arouses questions of identity and the self, of reality and the possibilty for dreams. All the translators of this collection skillfully rework and adapt Borges deeply personal mythic style poems in an English that is at once accessible, and overwhelming. A superb project!

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Most Recent Customer Reviews











Only search this product's reviews



Inside This Book (learn more)
Browse and search another edition of this book.
First Sentence:
I have not rewritten this book. Read the first page
Key Phrases - Statistically Improbable Phrases (SIPs): (learn more)
unending rose, las lanzas, iron coin, las generaciones
Key Phrases - Capitalized Phrases (CAPs): (learn more)
Buenos Aires, Walt Whitman, Macedonio Fernández, Robert Browning, Pedro Henríquez Ureña, Alexander Selkirk, Francisco Borges, Magnus Barfod, Manuel Mujica Lainez, New England, East Lansing, Juan Muraña, Luis de León, María Kodama, Maria Kodama, Alejo Albornoz, Hijo del Cielo, Jonathan Edwards, Juan Manuel de Rosas, Luis Melián Lafinur, Miguel de Cervantes
New!
Books on Related Topics | Concordance | Text Stats
Browse Sample Pages:
Front Cover | Table of Contents | First Pages | Back Cover | Surprise Me!
Search Inside This Book:




What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums





Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject