One of the most widely read modern poets, Rainer Maria Rilke (1875-1926) first became known and respected with the publication of The Book of Hours, when he was in his twenties. He is now most famous for his Letters to a Young Poet, published during the same time, which continues to inspire generations of writers.
Rilke's first large book, and the first he had confidence in, was Das Stundenbuch, which I have translated as A Book for the Hours of Prayer. The German title suggests a medieval monk's or nun's handbook of prayers. Innigkeit is the German word associated with such poetry, which becomes "inwardness" in English; but the syllables of the German word have so much more drive and finality than the English sounds. Innigkeit has the depth of a well where one finds water. And water is the element of this book, a water whose source Rilke found inside himself.
The first group of poems in the book, called "The Book of Monkish Life," came in a wonderful rush, shortly after Rilke returned home from a trip to Russia with Lou Andreas-Salome and her husband in 1899. He was twenty-three years old. Until then he had felt his life to be constricted and restrained: the narrow streets of his native Prague seemed stiflingly provincial, and his mother's love and her piety left little space for him. He later said of her:
In some heart-attic she is tucked away and Christ comes there to wash her every day.
The power of Lou Andreas-Salome's personality and the open spaces of the Russian plains astounded him. He understood Russia's outer space as inner space. It lay east of "Europe":
Sometimes a man stands up during supper and walks outdoors, and keeps on walking, because of a church that stands somewhere in the East.
And his children say blessings on him as if he were dead.
And another man, who remains inside his own house, stays there, inside the dishes and in the glasses, so that his children have to go far out into the world toward that same church, which he forgot.
He doesn't mean any orthodox church, but says that if a man walks toward that inner space, he will free his children. It is not too late.
Because One Man wanted so much to have you, I know that we can all want you.He is astonished to realize that this wanting and having are perfectly possible right now, even for twentieth-century man. Growth is growth into space, as a tree grows through its rings, as the snail grows in spirals and the solar system moves in circles:
I live my life in growing orbits which move out over the things of the world. Perhaps I can never achieve the last, but that will be my attempt.
I am circling around God, around the ancient tower, and I have been circling for a thousand years, and I still don't know if I am a falcon, or a storm, or a great song.
In his surprise he doesn't even identify himself as a man; he could be a falcon or a storm.
Before his Russian trip, Rilke had spent a few months in Italy, and he loved the religious paintings of the early Renaissance, the heavy gold frames, the gold flake: he noticed that the Mediterranean psyche associated gold with religious feeling. But he saw something different when he looked within himselfwhat we could call a North European unconscious.
I have many brothers in the South. Laurels stand there in monastery gardens. I know in what a human way they imagine the Madonna, and I think often of young Titians through whom God walks burning.
Yet no matter how deeply Igo down into myself my God is dark, and like a webbing made of a hundred roots, that drink in silence.He then realizes that he may have claimed too much for himself, and he delicately suggests how unformed he is:
I know that my trunk rose from his warmth, but that's all, because my branches hardly move at all
near the ground, and only wave a little in the wind.
The language broods; it stays in the moist mood of the North European unconscious. The holy is below us, not above; and a line moves to descend, to dip down, to touch water that lies so near we are astonished our hands haven't dipped into it before. The lines suggest holy depth, always distant, always close.
I love the dark hours of my being in which my senses drop into the deep.He becomes aware that he has two separate lives.
My life is not this steeply sloping hour, in which you see me hurrying. . . . I am only one of my many mouths, and at that the one that will be still the soonest.He loves the tension between the poles, hurry and quiet, life and death. Even though death's note wants to dominate, he is the rest between two notes:
. . . in the dark interval, reconciled, -they stay there trembling.
And the song goes on, beautiful.The problem is not whether the song will continue, but whether a dark space can be found where the notes can resonate. This dark space resembles the hub of a wheel, a pitcher, the hold of a ship that carries us "through the wildest storm of all," the grave earth under the tree, the lower branches of a pine, the darkness at the edge of a bonfire. The dark space is the water in the well. This hub, or hold, or dark space, is not a Pre-Raphaelite preciosity, nor the light of narcissism; the dark space can be rough and dangerous. It is something out there, with the energy of an animal, and at the same instant it is far inside. Once a man or a woman inhabits that space, he or she finds it hidden inside objects, in walnuts or tree roots, in places where people don't ordinarily look for it...
I am a huge Rilke fan and tend to buy/read everything I can find, and then obsess over the translations. Read morePublished 12 months ago by Marie Abate
What is there in Rilke's poetry which speaks to us, and makes us wish to know it in a deeper way?
Perhaps it is the mysterious philosophical questioning which seems to... Read more
I'm very sorry to disappoint readers at this point. But as I see it, there is practically no way to translate Rilke into English. Read morePublished on February 9, 2005 by Dichtung&Kritik
I haven't read as many different translations of Rilke as I would like and my German is minimal (though improving). That said, I find Bly's translations heartbreakingly beautiful. Read morePublished on September 23, 2004 by Katie
I've just unearthed my copy of Bly's so-called translation of Rilke, and have tossed it into the box headed for the used-book store. I can't understand why Mr. Read morePublished on December 3, 2002 by Maria Jette
Robert Bly is probably the worst translator of all time. He makes me wonder if he even speaks any of the languages from which he translates--or perhaps it's just his English that... Read morePublished on March 15, 2001 by Brandon
Bly chooses poems from a number of Rilke's books, prefacing the poems with a brief background of where Rilke was (physically and emotionally) when he wrote each book. Read morePublished on January 11, 2001 by Ted Ichino