|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
8 Reviews
|
Average Customer Review
Share your thoughts with other customers
Create your own review
|
|
Most Helpful First | Newest First
|
|
48 of 50 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
one of China great poets, a great american translator,
By J.P.Seaton (Pittsboro, NC USA) - See all my reviews
This review is from: The Selected Poems of T'ao Ch'ien (Paperback)
I teach Chinese literature in translation, and a few other things, at the University of North Carolina, and I've used this in class since it came into print. Students who have slept thru earlier Chinese literature snap awake to these. I have called T'ao Ch'ien the first modern poet( in the world). Hinton, one our best translators, makes a good case for my assertion. Since you're here you might note how many of the top new translations from Chinese come from the same publisher... Copper Canyon.
23 of 23 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
The poet of the earth-centered life of inner peace,
By OAKSHAMAN "oakshaman" (Algoma, WI United States) - See all my reviews (VINE VOICE) (TOP 1000 REVIEWER)
This review is from: The Selected Poems of T'ao Ch'ien (Paperback)
This poet is an inspiration for me. T'ao Ch'ien came from a respectable, connected family. He received a good education in the classics. He entered government service as he was expected- to serve his emperor, his country, his family. He even served on the staffs of two generals. He had it made.
Then one day he simply walked out on it all. He walked deep into the countryside and became a recluse and a farmer. He did this because he couldn't stand to serve overbearing and arrogant superiors. But mostly, he couldn't stand being distracted from a life of inner peace centered around the flow of nature. It also cut down on his drinking time. T-ao Ch'ien didn't retire to become a gentleman farmer. He howed his own crops- and the rice jar was often empty. He seemed to have lived a life close to Thoreau's ideal, except that he kept it up for over 40 years until his death- a death that he did not fear. Don't think that this was an idyllic period in Chinese history. The empire had been driven from the north. Rebellion raged in both the east and west. The empire was disintegrating. The poet talks about how few neighbors he had because the countryside was depopulated. Yet, nowhere will you find poetry that speaks more truthfully about the quiet, harmonious life lived close to the earth. There is no striving here. T'ao Ch'ien had already reached enlightenment before he ever put pen to paper. For a poet that never actually mentions the great Tao, it is obvious that his every moment was spent in its embrace. The poet makes it clear that he doubts the existance of heaven and of the immortals. He would live his life no differently if they did; he would regard inevitable death no differently. One can not but hope that he was in error here, for if any being deserved a place at the table of the immortals it was T'ao Ch'ien- with an ever flowing wine jar.
9 of 9 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
sincerity in action,
By
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: The Selected Poems of T'ao Ch'ien (Paperback)
The translations of T'ao Ch'ien's poetry by David Hinton represents a level of excellence not often achieved when translating non-comensurate languages. The English reads almost as if the poems had been written in that language and is a joy to read and re-read. Anyone interested in Asian poetry in general, and Chinese poetry in particular, should own a copy.
3 of 3 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
Wonderful translation.,
By
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: The Selected Poems of T'ao Ch'ien (Paperback)
These poems are wonderful, and the translator has done an excellent job of making the poet's voice immediate and universal. The message of these poems--how to live as an individual and a family in the midst of the pressing demands and distractions put on us by society-- is as relevant today as it was were 1700 years ago.
2 of 2 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Chinese in English,
By
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: The Selected Poems of T'ao Ch'ien (Paperback)
Hinton makes English sing like the original Chinese. Not a loose poetic approximation of the original but a translation that is Chinese in English. T'ao Ch'ien isn't bad either!
2 of 2 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Simplicity and naturalness,
This review is from: The Selected Poems of T'ao Ch'ien (Paperback)
I find these poems by T'ao Ch'ien deeply moving. There is something very profound in them, lying behind their apparent simplicity. This makes the abyss of time, distance and culture (China, 1600 years ago) vanish suddenly to show us something utterly human that hasn't changed since. Without getting moral, T'ao gives us simple living lessons everywhere:
Our son plays beside me. Too young to speak, he keeps trying new sounds. All this brings back such joy I forget glittering careers ... which I find a very refreshing balsam for our ridiculously fast-pace times.
1 of 1 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Poetry and Reclusiveness,
By
This review is from: The Selected Poems of T'ao Ch'ien (Paperback)
I often wonder how and why these poems succeed. I don't have an answer. Sometimes I think it is my own partiality, that because I am predisposed to think an ancient, reclusive Chinese poet or Japanese monk (like Ryokan) is likely to evoke tranquillity and a feeling of meaningfulness, they do, though there's nothing really there; and because I'm predisposed to think modern American poets don't, they don't. But I think there is more to it than my subjective prejudice. Simple as they are, the words in the poems are formulations of non-verbal realizations, and the realizing, the seeing, the recognition is our common experience. Everyone who delves into this territory is our companion, no matter when or where.
A sense of meaningfulness is a state of mind that seems to require time to achieve and psychological and, probably, physical space. Meaningfulness is not a very good word since it actually refers to something beyond immediate meaning: "a long, dark night" is a simple enough, comprehensible statement, but T'ao Ch'ien and others of his ilk, in experiencing it more deeply, give it back in a more profound context. The simple events of an ordinary, though reclusive, life become in the telling a means of reviving deeper feelings. It is also interesting to me that many of these more or less reclusive men were quite balanced psychologically, which may sound funny but most recluses in our world are not. It really is a wonderful thing that these poets are available to us Westerners now in forms that, as far as we can know, do justice to the originals. This has all happened in the last century and mostly in the last fifty years. It's quite odd really: in a world rushing to establish complete randomness and meaninglessness as scientific principles, here from long ago come these rich reminders of mindfulness and spiritual purpose.
5.0 out of 5 stars
most wonderful poems, but I question translation,
This review is from: The Selected Poems of T'ao Ch'ien (Paperback)
These poems are absolutely lovely, and I would recommend them to anyone.
And if you enjoy long walks in wilderness, or if you enjoy solitude, then reading these poems will feel like nourishment. The Biography of Mr. Five Willows is a particular favorite, and brings me to a point I have about the writing: I prefer the small amount of prose to many of the poems because I dislike the (translator's?) use of enjambment. So, I have a question for reviewers who have also read the original: Does T'ao Ch'ien use enjambment across couplets/stanzas? In English, it makes some of the poetry hard to read--it puts these long awkward pauses between couplets, in the middle of clauses, which don't seem natural. These pauses aren't like the pause between out-breath and in-breath, it's more like holding your breath. To be clear, I'm not against enjambment, I just don't think it was well done here. I felt as if the enjambment was a product of trying to keep the lines of poetry the same length, and aesthetically similar. I eventually "got over it" and started to read the poetry without pausing for enjambment, but I thought it was a poor decision on the part of the translator. If the enjambment exists in the Chinese as well, is it put to better use? Regardless, I would give the translator 5 stars anyway, because these poems really hit the spot. |
|
Most Helpful First | Newest First
|
|
The Selected Poems of T'ao Ch'ien by Tao Chien (Paperback - May 1, 2000)
Used & New from: $4.21
| ||