Have one to sell? Sell yours here
Shakespeare Goes to Paris
 
 
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Shakespeare Goes to Paris [Hardcover]

John Pemble (Author)
5.0 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)


Available from these sellers.


Textbook Student FREE Two-Day Shipping for Students. Learn more


Book Description

1852854529 978-1852854522 April 16, 2005
It has sometimes been assumed that the difficulty of translating Shakespeare into French has meant that he has had little influence in France. Shakespeare Goes to Paris proves the opposite. Virtually unknown in France in his lifetime, and for well over a hundred years after his death, Shakespeare was discovered in the first half of the eighteenth century, as part of a growing French interest in England. Since then, Shakespeare's impact in France has been enormous.

Writers, from Voltaire to Gide, found themsleves baffled, frustrated, mesmerised but overawed by a playwright who broke all the rules of French classical theatre and challenged the primacy of French culture. Attempts to tame and translate him alternated with uncritical idolisation, such as that of Berlioz and Hugo. Changing attitudes to Shakespeare have also been an index of French self-esteem, as John Pemble shows in his sparkingly written book

Editorial Reviews

Review

'Shakespeare Goes to Paris is a fascinating and elegantly written account of the Bard's triumph over cultural adversity. Pemble's light touch with matters of politics, literary theory and philosophy makes the book a pleasure to read, and his account of the difficulties faced by translators is often very funny indeed. Highly recommended for Bardophiles and Francophiles alike!'
The British Theatre Guide
(Julia D Atkinson )

"...an elegant Derridean denial of the hors-texte, Pemble returns to Voltaire, noting that he's never said anything about Shakespeare that had not already often been said in English'."- Studies in English Literature 1500-1900, Vol. 47 No. 2 Spring 2007 (Studies In English Literature )

'Shakespeare Goes to Paris is a fascinating and elegantly written account of the Bard's triumph over cultural adversity. Pemble's light touch with matters of politics, literary theory and philosophy makes the book a pleasure to read, and his account of the difficulties faced by translators is often very funny indeed. Highly recommended for Bardophiles and Francophiles alike!'
The British Theatre Guide
(, )

“…an elegant Derridean denial of the hors-texte, Pemble returns to Voltaire, noting that he’s never said anything about Shakespeare that had not already often been said in English’.”- Studies in English Literature 1500-1900, Vol. 47 No. 2 Spring 2007 (, )

Book Description

It has sometimes been assumed that the difficulty of translating Shakespeare into French has meant that he has had little influence in France. Shakespeare Goes to Paris proves the opposite. Virtually unknown in France in his lifetime, and for well over one hundred years after his death, Shakespeare was discovered in the first half of the eighteenth century as part of a growing French interest in England. Since then, Shakespeare's influence in France has been enormous. Writers from Voltaire to Gide found themselves amazed by a playwright who broke all the rules of French classical theater and challenged the primacy of French culture. Attempts to tame and translate him alternated with uncritical idolization, such as that of Berlioz. In this book, John Premble shows how changing attitudes to Shakespeare have also been an index of French self-esteem.

Product Details

  • Hardcover: 270 pages
  • Publisher: Hambledon Continuum (April 16, 2005)
  • Language: English
  • ISBN-10: 1852854529
  • ISBN-13: 978-1852854522
  • Product Dimensions: 9.3 x 6.5 x 1 inches
  • Shipping Weight: 1.5 pounds
  • Average Customer Review: 5.0 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #1,915,155 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

 

Customer Reviews

2 Reviews
5 star:
 (2)
4 star:    (0)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
5.0 out of 5 stars (2 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

2 of 2 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars A fine piece of literary history, November 24, 2006
By 
Ralph Blumenau (London United Kingdom) - See all my reviews
(TOP 1000 REVIEWER)   
This review is from: Shakespeare Goes to Paris (Hardcover)
Shakespeare goes to Paris

by John Pemble.


This is much more than a superb book on the reception of Shakespeare in France, vividly though that is explained, with an abundance of felicitous turns of phrase and with well-chosen quotations from French sources. We see how the Abbé Prévost and Voltaire `discovered' Shakespeare; how 18th century Frenchmen (and actually, as Pemble shows in his last chapter, many English critics, too) measured him against the rules of the classical theatre, recognizing his genius but deploring his lack of `taste' and the many ways in which he broke these rules; how the French Romantics took him to their hearts and extolled his originality against the slavish adherence of French dramatists to the models laid down by the Académie Française; how questions of patriotism came to figure, with the fear that Shakespeare, the outsider from the North, might undermine `l'esprit classique français - a fear that was fanned by political setbacks and by the loss of the cultural hegemony France had enjoyed in the years of Louis XIV; and how this nationalist view was countered by the idea that Shakespeare was beyond race and exemplified a universal Humanism.

In the course of this examination, Pemble throws his net even wider: the book is at the same time something of a survey of French literary theory, taking us from Taine to Sartre, to Structuralist and Postmodernist theories. If sometimes for a while we lose sight in these discussions of Shakespeare himself, they nevertheless provide a wider background against which we can place the more explicit reactions to him in France.

There are fascinating chapters on how Shakespeare was translated into French. There were not only the problems of finding the exact parallel in French of the English text, but also, especially in the 18th century, of making the translation palatable to the taste of the time, by substituting more genteel words for those that Shakespeare had used. This went far beyond what Bowdler would do to spare a maiden's blushes. French taste thought it inappropriate in lofty tragedies to refer to, for example, lowly animals like mice, rats, flies or crabs. There were translations for the study and different translations for the stage. Desdemona's handkerchief spotted with strawberries was all very well for scholarly reading, but unacceptable for the stage; so for two hundred years French theatre audiences never learnt what the fateful article actually was. As taste changed with the French Revolution and Romanticism, so new translations were required and provided; but even Romantic translators like Dumas (1846) made massive concessions to classical tastes, not only in the language but in, for example, a total re-write of the final scene in Hamlet, where the Ghost reappears and sentences three of Shakespeare's corpses to death, but allows Hamlet to live. As late as 1884 there were translations into rhyming alexandrines: the literary critics mocked them, but the actors and the theatre-going public still insisted on bienséance on the stage. In the 20th century even those, like André Gide, who tried to be most truthful to the original found themselves unable to match Shakespeare's full vigour and allusiveness. And, according to Jean-Louis Barrault, writing in 1947, French audiences still refused to take seriously the stage strewn with corpses at the end of Hamlet: "we have the devil's own job to stop them laughing at the sight of the final carnage."

But a momentous sea-change was about to take place in France's appreciation of Shakespeare. In a brilliant chapter, Pemble shows how the very notion of tragedy changed in France. Until the 20th century the French had criticized Shakespeare because he offended against their conception of tragedy, which admitted of terror and pity, but rigorously excluded horror. "The French averted their gaze from what was desolate and painful". The Catholic Church preached an ultimately benign Providence; the 18th century Enlightenment and 19th century Positivism believed in Progress and the Perfectability of Man. God said, "Let Newton be" because Newtonian science spoke of divine purpose and harmony. But then religion became eroded; Darwinism seemed to replace orderly with random development; and above all, the horror of two world wars and of the Nazi occupation of France showed how shallow the classic conception of tragedy was. In reality what is tragic is purposeless suffering, life amidst mindless cruelty, a shaky moral compass or none at all - all the horror that the earlier conception of tragedy had banned. When Cocteau, Giraudoux, Anouilh, and Sartre rewrote the Greek myths, they reinstated the original bleak vision which had been expurgated from the classic French drama.

Against this background, the worry of just how to translate Shakespeare becomes relatively insignificant: instead of being regarded as a somewhat archaic and flawed genius, who "seems more topical to us than does Molière" (Barrault), he is seen as unblinkingly presenting the tragic absurdity of life while giving "form and intelligibility to the hazards of existence." (Venet). More than ever, he appears as our contemporary.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


2 of 2 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Once more into the breech dear bard--, July 15, 2006
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: Shakespeare Goes to Paris (Hardcover)
This book is an entertaining chronicle of the various twists and turns of Shakespeare's odyssey from a barbarian threatening to storm the walls of French culture to his triumphal entry into the literary and theatrical halls of fame in France. Starting with Voltaire's careful introduction of Shakespeare to his compatriots and nailing it with Andre Gide's postwar translation of `Anthony and Cleopatra', the French struggled to deal with Shakespeare both as an artist and a dramatist. The literary reaction is amply represented in an enticing sampler of commentary and analysis from artists and critics throughout the roughly 250 year period covered in the book The other major parallel strand (and the most fun to read about) is the attempt to translate England's iconic playwright to the French stage, and is most strikingly demonstrated by the tale of the one hundred and fifty year effort to mount a recognizable Hamlet on the French stage. However, there are any number of other telling anecdotes that Pemble employs to show the difficulties of staging Shakespeare--Romeo and Juliet was rewritten with a happy ending because audiences were outraged by the deaths of the lovers, and substantial alterations had to be made to Othello because the words for `handkerchief' and `strawberry' were considered too improper for public use. The literary and dramatic strands are dovetailed together in an argument showing why the end of Hamlet does and must work, it was pretty good--almost good enough to convince me, but nevertheless I still think it's one of the great literary non sequiturs of all time, and virtually anything could happen at the end of the play. There are a good number of other theatrical gems mentioned in the text--my favorite was the reaction of French actors to their first exposure to English dramatics. The native style adhered closely to what was known or conjectured of Greek and Roman conventions particularly for tragedy, so there was no real action on the boards, just speeches and reports of battle and death coming from off stage. Anyway, after seeing a few melodramatic and over-the-top performances by a British acting troupe, there was a sudden demand for plays with death scenes for the French thespians to wallow in. It was an amusing inversion of the cliche about actors 'dying to get the part'. Even the discussions of the history of different eras staging of Shakespeare's plays, with their many and various scenes is quite fun in Pemble's hands. Other technical subjects are also handled adroitly--discussions of the evolution of translations are surprisingly lively and Pemble doesn't get bogged down in the details which translators typically obsess on.

Speaking of translation, there's some French in the book. Most of it is translated, and it would be pointless to translate some of the examples left in their original tongue without benefit of footnote or parenthetical, as in the case where we're looking at samples of some wretched verse (though frankly there are instances where it would have been useful). Pemble also has a strange reluctance to identify the exact passages in Shakespeare which correspond to some of his French quotes. I read French fairly well, but that didn't noticeably enhance my enjoyment of the book, so don't let the language intimidate you if you think you'd like to read it. The one `benefit' I derived from being francoliterate was coming up with a rather pricey shopping list of hard-to-find or musty out-of-print French books, which kept growing as I read `Shakespeare Goes to Paris'. One last subject to address, for a topic like this, most readers (most definitely including myself) rely on the author's knowledge and judgment, so we need to ask if he seems reliable or credible. On the few occasions where I do know something of the matter at hand, Pemble is normally spot on. One opportunity that he missed perhaps is finding some things in the French perspective which might allow us see Shakespeare in a new light, after all in the English speaking world the upstart crow's work has attained a near sacred status, and tampering with it or acknowledging its warts is well nigh blasphemous. All in all, Pemble's book is very entertaining and quite informative
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Only search this product's reviews



Inside This Book (learn more)
Browse Sample Pages:
Front Cover | Table of Contents | First Pages | Index | Surprise Me!
Search Inside This Book:

Tag this product

 (What's this?)
Think of a tag as a keyword or label you consider is strongly related to this product.
Tags will help all customers organize and find favorite items.
Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums


Listmania!


Create a Listmania! list

So You'd Like to...


Create a guide


Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject