or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime Free Trial required. Sign up when you check out. Learn More
Sell Back Your Copy
For a $1.36 Gift Card
Trade in
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
The Shambhala Anthology of Chinese Poetry (Shambhala Pocket Classics)
 
 
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

The Shambhala Anthology of Chinese Poetry (Shambhala Pocket Classics) [Paperback]

J.P. Seaton (Author)
5.0 out of 5 stars  See all reviews (6 customer reviews)

List Price: $15.95
Price: $15.40 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details
You Save: $0.55 (3%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.
Only 6 left in stock--order soon (more on the way).
Want it delivered Tuesday, January 31? Choose One-Day Shipping at checkout. Details

Book Description

Shambhala Pocket Classics August 8, 2006
In traditional Chinese culture, poetic artistry held a place that was unrivaled by any other single talent, and was a source of prestige and even of political power. In this rich collection, J. P. Seaton introduces the reader to the main styles of Chinese poetry and the major poets, from the classic Shih Ching to the twentieth century. Seaton has a poet's ear, and his translations here are fresh and vivid.

Frequently Bought Together

Customers buy this book with Monkey: A Journey to the West $12.37

The Shambhala Anthology of Chinese Poetry (Shambhala Pocket Classics) + Monkey: A Journey to the West
  • This item: The Shambhala Anthology of Chinese Poetry (Shambhala Pocket Classics)

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details

  • Monkey: A Journey to the West

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details



Editorial Reviews

From Booklist

Mindful of Robert Frost's famous maxim, "Poetry is what is lost in translation," Seaton yet risks the loss for the sake of opening doors otherwise closed to readers lacking Chinese. This collection spans decades of Seaton's work and almost 4,000 years of Chinese poetry. It is strongest on T'ang Dynasty (618-905 C.E.) work, weakest on post-nineteenth-century poetry, hence best as a historical introduction rather than a window on contemporary China. Throughout, Seaton scrupulously adheres to his conviction that meaning--the "purpose" of the poem--takes precedence over music and form. That stance is a matter of heated debate among translators, for which readers can be grateful because of the new and different versions of old poems it engenders. Seaton's introductory essays place his selections in context, offer brief entree to some of the challenges Chinese poses to readers of English, and provide an overview of Chinese poetic forms. The essays as much as the translations make the book a fine gateway to China's long poetic tradition. Steven Schroeder
Copyright © American Library Association. All rights reserved

Review

"Mindful of Robert Frost's famous maxim, 'Poetry is what is lost in translation,' Seaton yet risks the loss for the sake of opening doors otherwise closed to readers lacking Chinese. . . . The essays as well as the translations make the book a fine gateway to China's long poetic tradition."—Booklist

"Jerome Seaton is the finest living translator and explicator of Chinese poetry; beyond a genius for interpretation and impeccable scholarship. Seaton has that quality that can magically transcend intuition and learning: he is a poet."—Carolyn Kizer, author of Cool, Calm, and Collected: Poems 1960–2000

"Luckily for his readers, J. P. Seaton is also a considerable poet who wears his erudition lightly in his lively commentary to this great sweep of Chinese poetry."—John Balaban, translator, Spring Essence: The Poetry of Ho Xuan Huong

"J. P. Seaton's luminous translations are accurate in presenting the meaning and order of words and images from the original while revealing the true spirit of these poets."—Sam Hamill, author of Almost Paradise: New and Selected Poems and Translations

"This anthology, with its inviting introduction, represents the lifework of the translator and a heritage of scholarship. It is a great gift to the language and poetry of our time."—W. S. Merwin, author of Migration: New and Selected Poems

Product Details

  • Paperback: 304 pages
  • Publisher: Shambhala (August 8, 2006)
  • Language: English
  • ISBN-10: 1570628629
  • ISBN-13: 978-1570628627
  • Product Dimensions: 6 x 0.8 x 8.9 inches
  • Shipping Weight: 12.8 ounces (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 5.0 out of 5 stars  See all reviews (6 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #762,551 in Books (See Top 100 in Books)

 

Customer Reviews

6 Reviews
5 star:
 (6)
4 star:    (0)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
5.0 out of 5 stars (6 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

31 of 31 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Superstar Seaton, January 6, 2007
By 
Kevin Maynard (ST ALBANS, Hertfordshire United Kingdom) - See all my reviews
(REAL NAME)   
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: The Shambhala Anthology of Chinese Poetry (Shambhala Pocket Classics) (Paperback)
In the admittedly rather small world of Chinese literature in translation, J. P. Seaton is a superstar: but even by the standards of those who cater for this niche market, he's always played hard to get. His relatively few but varied publications, always themselves small in scale, frequently in small editions, usually brought out by little presses, and often also small in physical size, have been snapped up by the cognoscenti and subsequently much sought after by those who missed out on their first appearance. His early contributions to Sunflower Splendour were easily the most readable and `literary' translations that this important but frequently tin-eared anthology was able to offer its readers. He has always been one of that small but influential band of American scholar-translators of Chinese literature whose work delights as much for its elegance and skill as for its accuracy.

We are at long last being treated to a liberal sample from the best of these. Shambhala have amassed a magnificent `Selected Translations' from the pen of the master, calling it, perhaps a little mischievously, The Shambhala Anthology of Chinese Poetry. Well, it certainly does cover a huge span of time, ranging from some of the earliest recorded poems (dating from perhaps one and a half millennia BCE) right up to the first three decades of the last century; but it would be fair to say that it remains a delightfully quirky and idiosyncratic miscellany.

It's divided into just four sections (which is in itself a witty and audacious feat). From Before: the Beginning (thirty pages) takes us up to the end of the Han dynasty. A Time of Trials (fifteen pages) fast forwards through the next three turbulent centuries or so. The Golden Age (fifty-six pages) encompasses the Tang dynasty's own three centuries of major achievement, and represents the very heart of the book. In Part Four, A Few Strong Voices Still Singing (sixty-eight pages), the succeeding dynasties from that founded by the first Song emperor to that bloodily created by the ill-fated Guomintang's Generalissimo whizz by. Of Mao's even more monstrous and destructive régime (despite its hideous progenitor's own much-vaunted love of classical poetry) nothing is said, and none of its poets are represented.

Each of these sections contains many imperishable gems, revelatory and exemplary translations, not a few from the hands of lesser-known writers (often culled from China's long and venerable Chan-Buddhist tradition) as well as just a few space-fillers, which I can only hope are early exercises. Seaton's version of Zhang Ji's Moored at Maple Bridge, for instance, inserts a quite gratuitous simile: `like a stone struck'--which certainly can't have been derived from any of the seven characters that occur in the original fourth and final line, and which is wholly uncharacteristic of this translator's usually minimalist approach to his work (however, it's immediately preceded by a quite brilliant rendering of the much less famous Coming at Night to a Fisherman's Hut). I've my doubts, too, about Seaton's recourse to archaisms (mainly `thee's, `thou's and `thy's) in his first section: this is presumably modelled on what Pound did with the Shi Jing towards the end of his life, in an interesting, if not wholly successful attempt to recreate for the English reader what the modern Chinese reader experiences when confronted with verses of such great antiquity. But Pound had started off as a Victorian, and could speak the Romantic Gothic lingo like a native; Seaton, by contrast, is not at all at ease with so alien a style, and handles it much less adroitly. On the whole I think translators should remember that no poem was old-fashioned to its first readers, and should endeavour to make it fresh and new again for us.

Normally, however, Seaton's peculiar grace and simplicity when handling the English language suggest, perhaps more than in the case of any other translator, except perhaps for Sam Hamill, an essential sweetness of personality: partly diffidence, and partly mellowness . . . a laid-back approach that is as far from the high-octane verbal gymnastics of, say, Hinton, or the relative authoritativeness and gravitas of Burton Watson (possibly his only real rival in greatness, after the earlier stunning achievements of Pound, Waley, Bynner and Rexroth). Of course, this may well be a carefully cultivated illusion; but I suspect not. If one were to assume, however, that Seaton dashes off his translations in the sort of mildly drunken ecstasy so frequently praised by the many bibulous poets who are perhaps over-represented in the pages of this anthology, then one would be making a serious mistake: almost every one of them has, I would guess, been highly wrought and lovingly polished over the decades. This is the art that hides art. The rhythmic inflections and internal rhymes are subtle, confident and persuasive. On almost very page Seaton presents us with cool, lucid, moving poems in a colloquial modern American idiom that are destined long to outlive him. This is an important publication, and no lover of Chinese literature should be without it.

There are many old friends here; but it's the newcomers that astonish you and take your breath away. Seaton's Du Fu translations, for instance, were unknown to me. How lucky we are to have them in print. Likewise, his Ruan Ji, his Wang Fan-zhi and Han Shan . . . and so many others. I can honestly say that my hands were trembling as I turned the pages and kept on discovering fresh evidence of his sensitivity not just to the nuances of Chinese, but of the target language too. These are vivid, colloquial, gutsy, humorous and poignant glimpses into the vanished worlds of Imperial China across three millennia. Yes, he does limit himself to a certain kind of Chinese poem: the short, meditative, imagistic lyric. One can't imagine Seaton tackling a fu prose-poem, or a yue-fu ballad (though he may well have done so in private, so learned and versatile is he).

My only further wish is that some enlightened publisher (perhaps one of those bearing the imprint of an American university) should, in the not too distant future, present us with a true `Collected Translations', preferably in a hardback edition. In the meantime, this handsome paperback will have to do--and who could reasonably complain?
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


14 of 14 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Yang and Yin in harmony., September 22, 2006
This review is from: The Shambhala Anthology of Chinese Poetry (Shambhala Pocket Classics) (Paperback)
VLADIMIR: You should have been a poet.
ESTRAGON: I was. (looks at his rags.) Isn't that obvious? (silence.)

Yes, J.P.Seaton was and still is a poet, although he wasn't wearing rags last time I saw him. But in addition to that, he is a Professor of Chinese with a long and distinguished career behind him. These qualities combine to make him uniquely suited to translating the Chinese scholar/poets of the past, with whom he has a good deal in common. Carolyn Kizer calls him "the finest living translator and explicator of Chinese poetry", and I am confident that many readers, after being entertained and moved by these translation, will agree with her. This book is for scholars and general poetry readers alike; it presumes no pre-acquaintace with Chinese literature and in addition to the splendid poems, provides an excellent and headache-free tour of the history and background of the poetry and poets.
Highly recommended!

Xuan Lin
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


8 of 8 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars No academic library collection can be considered complete or comprehensive without, December 8, 2006
This review is from: The Shambhala Anthology of Chinese Poetry (Shambhala Pocket Classics) (Paperback)
In traditional Chinese culture, poetry was a source of entertainment, instruction, prestige, and even political authority. Ably translated and carefully edited by J. P. Seaton (Professor of Chinese at the University of North Carolina, Chapel Hill), "The Shambhala Anthology Of Chinese Poetry" is an impressive and scholarly compilation of Chinese poets and poetry from the classic `Shih Ching' era down to the twentieth century. No academic library collection can be considered complete or comprehensive without its inclusion as a core addition to their Poetry and Literary Studies reference shelves. `Moonlight Night': Moon of the night, in Fu-chou,/along in your chamber you gaze./Here, far away, I think of the children,/too young to remember Longpeace.../Fragrant mist, moist cloud of your hair./In that clear light, your arms jade cool./When, again, to lean together, by your curtain there,/alight alike, until our tears have dried. Tu Fu (712-770).
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Most Recent Customer Reviews




Only search this product's reviews



Inside This Book (learn more)
Key Phrases - Capitalized Phrases (CAPs): (learn more)
Ch'u Yuan, Han Shan, Wang Wei, Shih Ching, T'ao Ch'ien, West Lake, Kuan Han-ch'ing, Ou-yang Hsiu, Yen Hui, Ancient Sages, Kuan Hsiu, James Cryer, Lord Shao, Juan Chi, Pao Chao, Regulated Verse
Browse Sample Pages:
Front Cover | Table of Contents | First Pages | Back Cover | Surprise Me!
Search Inside This Book:


Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums





Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject