| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Product Details
Would you like to update product info or give feedback on images?
|
|
Share your thoughts with other customers:
|
||||||||||||||||||||||
|
Most Helpful Customer Reviews
68 of 70 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
One of the best,
This review is from: Sir Gawain and the Green Knight; Pearl; [and] Sir Orfeo (Mass Market Paperback)
J.R.R. Tolkien is best known as a fantasy writer. But his lesser-known profession was that of an professor and linguist, working at Oxford for over three decade. These three translated poems are excellent examples of his non-Middle-Earth work."Sir Gawain and the Green Knight" is a relatively little-known Arthurian legend, in which the knight Sir Gawain must forfeit his life to a knight who allowed Gawain to behead him -- then picked up his head and rode out. "Pearl" is a beautifully written, though somewhat more difficult to read, poem that chronicles the death of a child (possibly allegorical). "Sir Orfeo" is a version of the classic myth of Orpheus and Eurydice. Tolkien's method for these works is unusually readable -- most translators sacrifice either readability or meaning; as far as I can tell, Tolkien sacrificed neither. "Sir Gawain" is probably the easiest translation I have come across; "Pearl" is haunting, laced with religious references, and very beautifully written; "Orfeo" is not so substantial as the first two, but still entertaining. It's a bit like a medieval ballad. This book is not so much for fans of Middle-Earth, as for fans of all Tolkien's works. Beautifully written, highly recommended.
39 of 42 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
The Most Metrical Translations in English,
By Kent Wittrup (Lynn, MA United States) - See all my reviews
This review is from: Sir Gawain and the Green Knight; Pearl; [and] Sir Orfeo (Mass Market Paperback)
Between Tolkien's legendarium and scholarship fall his translations, which are by far the most regularly metrical translations in English. "Sir Gawain" includes 101 laisses or verse paragraphs of varying length, head-rhymed on the head-stave, each with an end-rhymed bob-and-wheel refrain; "Pearl" includes 101 12-line stanzas with regular (alternating) end-rhymes in addition to the head-rhymes, plus stanza-linking rhymes. Not even Professor Lehmann's Beowulf includes 101 bob-&-wheel refrains.Tolkien's international reputation as a scholar began with his revival of "Sir Gawain" in the early `20s, and he developed these translations over the course of some 50 years. Scholarly consensus has held that "Sir Gawain" and "Pearl," the masterworks of the 14th-century Middle English alliterative-stave revival (standing in relation to Chaucer as Marlowe to Shakespeare), were composed by a West Midlands author whose name has not survived, the authentically bereaved father of the "Pearl" herself. Tolkien's "Gawain" lecture (published in The Monsters and the Critics) enlarges very helpfully on the early-`50s radio preface included in this volume. "Sir Orfeo" is a mere frippery by comparison, in stichic ballad couplets, but probably originated as a single-author work as well. Admittedly there are more authoritative sources on the Classical myth of Orpheus and Eurydice than "Sir Orfeo," but that's part of the point: the Classical elements in these translations are real-life analogues of elvish/dwarvish influence in hobbit poetry. Another translation of "Sir Gawain" had been added to the Oxford Anthology of English Literature by the time Tolkien's became the first posthumous edition released by his youngest son, and Tolkien's will probably replace the current translation at some point during the 21st century. Tolkien has been taken to task for failing to complete a proof that "Sir Gawain" is a single-author work (which he might conceivably have done, considering his 1934 achievement with Chaucer's "Reeve"), but his translation answers eminence with eloquence even so. These works reflect a vibrant tradition of storytelling and minstrelsy, and the best way to read them would be to read each canto/stanza/couplet twice, once silently and once aloud; to which approach the prose paragraphs would recommend themselves as well. Tolkien's translations are associable with his other scholarly hobbies, including calligraphy, drawings and theatrical performances as well as prose fiction. Admirers of the verses in The Lord of the Rings will most likely find these translations well worth the substantially larger effort.
34 of 37 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
The Great Magic,
By Avant-Captain_Nemo (Aboard my black outlaw submarine cruising through the sewers in a city near you.) - See all my reviews
This review is from: Sir Gawain and the Green Knight; Pearl; [and] Sir Orfeo (Mass Market Paperback)
"Sir Gawaine and the Green Knight" is a great and holy work of literature and I return to it on an annual basis to breathe the air of its strong magic and to observe with awe its rutheless moral rigor. What a profound joy it is to foresake the barren land of contemporary hack literature and enter once more into a world where the colors are brighter, the language is grander, and the characters stride across the mysterious landscape like gods or faery-figures lit from within by a mystic sun. The great J.R.R. Tolkien did us all a supreme kindness when he advocated for the deep spiritual and aesthetic significance of "Beowulf" (for whom his own writings bear covert relations) and he doubled it when he translated this masterpiece of the enchanted but decidedly anonymous soul who wrote it.Five stars are a poor return for such pleasure and wisdom offered.
Share your thoughts with other customers: Create your own review
|
|
Tags Customers Associate with This Product(What's this?)Click on a tag to find related items, discussions, and people.
|
|
This product's forum
Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
|
Related forums
|