|Amazon Price||New from||Used from|
Kawabata's approach to relationships is very different than one usually encounters.
Having read other Kawabata, I was prepared for the subtlety of style and the sparseness of language and story that is his trademark.
I confess that during the reading I wanted to go into the book, push Shimamura away, and get Komako to myself.
I've just stopped reading it. I had read very few of it, I decided to do something different and to read it on a snowy day. I liked it though.Published 1 month ago by Amazon Customer
Just like all Japanese love novels, this one ends in tragedy. However, it is a beautifully written and artistic novel. A good read.Published 1 month ago by Marisa
It takes patience to appreciate this author. He has the rare ability that all writers aspire but hardly come close to, and even in translation the effect of his words shine... Read morePublished 1 month ago by D Fisher
Very slow moving but it does move inextricably to its tragic ending. Love, almost love.......oppressive and cold.Published 5 months ago by elston
Looks like automatic translator was used widely while that book was translated. I could tell that even with my limited knowledge of Japanese. Read morePublished 7 months ago by Jopa S Ruchkoj
But honestly, SO slow. Like watching paint dry. I realize it's a cultural thing, but there was such a remove in this novel. Read morePublished 8 months ago by Gail C.
A classic of Japanese prose and sensibility - one of Kawabata's very best. One can "feel" the ubiquity of the snow and its people.Published 9 months ago by Arthur Bloom
received the book in one day, and read it in one day!
Kawabata has a great finesse in his description of his characters.
i could not follow the translation very well.