Buy New

or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime Free Trial required. Sign up when you check out. Learn More
Buy Used
Used - Good See details
$7.19 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details

or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
 
   
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
So What: New and Selected Poems, 1971-2005 (Arabic Edition)
 
 
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

So What: New and Selected Poems, 1971-2005 (Arabic Edition) [Paperback]

Taha Muhammad Ali (Author), Peter Cole (Translator), Yahya Hijazi And Gabriel Levin (Translator)
4.7 out of 5 stars  See all reviews (6 customer reviews)

List Price: $18.00
Price: $12.24 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details
You Save: $5.76 (32%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.
Only 10 left in stock--order soon (more on the way).
Want it delivered Thursday, February 2? Choose One-Day Shipping at checkout. Details

Formats

Amazon Price New from Used from
Paperback $12.24  

Book Description

September 1, 2008


“Taha Muhammad Ali speaks with an emotional forthrightness. . . . He has developed a style that seems both ancient and new, deceptively simple and movingly direct.”—The Washington Post


Taha Muhammad Ali is a revered Palestinian poet whose work is driven by vivid imagination, disarming humor, and unflinching honesty. As a boy he was exiled from his hometown, but rather than turning to a protest poetry of black-and-white slogans to convey this loss, he has created art of the highest order. His poems portray experiences that range from catastrophe to splendor, each preserving an essential human dignity.

Neither music
fame nor wealth,
not even poetry itself,
could provide consolation
for life’s brevity,
or the fact that King Lear
is a mere eighty pages long, and comes to an end,
and for the thought that one might suffer greatly
on account of a rebellious child.


So What will include Arabic en face and introductions by co-translators Gabriel Levin and Peter Cole. Muhammad Ali will be one of the international poets featured at the 2006 Dodge Poetry Festival, and he will embark on a reading tour of the United States in the fall of 2006.


Frequently Bought Together

Customers buy this book with My Happiness Bears No Relation to Happiness: A Poet's Life in the Palestinian Century $10.74

So What: New and Selected Poems, 1971-2005 (Arabic Edition) + My Happiness Bears No Relation to Happiness: A Poet's Life in the Palestinian Century


Editorial Reviews

From Publishers Weekly

Despite his spare output and lack of formal education, Ali has become one of the most widely admired Palestinian poets. Composed in a synthetic Arabic that draws both on classical language and colloquial speech, Ali's vivid free verse conveys the moody resilience of his personality in treatments of the national grief of occupation, exile and the Palestinian Arabs' "endless migration." Often informed by symbols and structures from Arab tradition, Ali's ironies stand alongside easily grasped, even universal, versions of lament: "We did not know/ at the moment of parting/ that it was a moment of parting." Expanding an earlier rendition of Ali's works, the multinational translating team clearly transmits Ali's humor, his way with a tale and his deep roots in "fatigue, hunger, vagrancy,/ debts and addiction to ruin." Composed between the early 1970s and now, Ali's poems are timely and affecting; his 1984 masterpiece, "The Falcon," portrays the poet as a migratory bird indebted less to his companions than to his own "sadness... so much greater than I am." A moving, richly poetic story, in which all the deprivations of Ali's verse coalesce in a child's desire for a pair of shoes, closes the collection. (Oct.)
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved.

About the Author

Taha Muhammad Ali is a leading poet in Palestinian. Born in 1931 in Galilee, he fled to Lebanon during the 1948 war. A year later he slipped across the border with his family and settled in Nazareth. The longtime owner of a souvenir shop, Ali is self-taught in contemporary literature and is a favorite reader at international literature festivals. Peter Cole has published two collections of poety and several translations from medieval and contemporary Hebrew. His Selected Poems of Shmuel HaNagid (Princeton) received the MLA Translation Award.

Product Details

  • Paperback: 280 pages
  • Publisher: Copper Canyon Press; Bilingual edition (September 1, 2008)
  • Language: Arabic
  • ISBN-10: 1556592450
  • ISBN-13: 978-1556592454
  • Product Dimensions: 9 x 6.1 x 0.7 inches
  • Shipping Weight: 13.6 ounces (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.7 out of 5 stars  See all reviews (6 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #360,905 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

 

Customer Reviews

6 Reviews
5 star:
 (4)
4 star:
 (2)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.7 out of 5 stars (6 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

13 of 13 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars New and improved, July 19, 2007
This review is from: So What: New and Selected Poems, 1971-2005 (Arabic Edition) (Paperback)
This Copper Canyon Press edition of Taha Muhammad Ali's poems is a greatly enhanced update of his earlier, Ibis Press "Never Mind" through which much of the wider reading public most likely first encountered this remarkable voice. The enhancements are significant, not the least of which is the Arabic/English en face presentation of the poems. The temptation to learn at least enough Arabic to get closer to the actual sound of Taha's poems is powerful. Even the wonderful introduction, by Israeli poet and translator Gabriel Levin is updated, adding, along with the additional poems, more pearls to the necklace.

The other translators, Peter Cole and Yahya Hijazi, complete a team of translators whose product illustrates the thesis of "Found In Translation", (another recent publication, from Toby Press, of Hebrew poetry, also introduced by Levin (establishing Levin as linchpin in this esoteric literary congregation of the very few humans who live in a truly multi-linguistic artistic arena)): poetry translated by poets able to enable monoglot readers to access the poetry itself, that which lies above and behind the forms. The translations by Cole, Hijazi, and Levin are of a quality with which readers of John Elwolde's incredible translation of "A History of the Hebrew Language" by Sa'enz-Badillos will be familiar; that is, themselves works of art.

The importance of this phenomenon cannot be allowed to go unnoticed: the Middle East in the voices of poets translated into English, thank God, by people who know the poets, speak, read, and write in their languages, and for whom English is a parent Tongue (Levin's father was the American writer Meyer Levin) may create the forum in which the people, whose voices they are, can hear and be heard.

"Abd el-Hadi Fights a Superpower"

In his life
he neither wrote nor read.
In his life he
didn't cut down a single tree,
didn't slit the throat
of a single calf.
In his life he did not speak
of the New York Times
behind its back,
didn't raise
his voice to a soul
except in his saying:
"Come in, please,
by God, you can't refuse."

_

Nevertheless -
his case is hopeless,
his situation
desperate.
His God-given rights are a grain of salt
tossed into the sea.

Ladies and gentlemen of the jury:
about his enemies
my client knows not a thing.
And I can assure you,
were he to encounter
the entire crew
of the aircraft carrier Enterprise,
he'd serve them eggs
sunny-side up,
and labneh
fresh from the bag.

VII. 1973

Don't you yearn to hear these words in Arabic? Perhaps there will be a DVD.

A Palestinian is finally being heard who does not just speak for the silent majority but is one of them, and Israelis and Americans helped make it happen. Peter Cole traveled with Taha on tour. Gabriel Levin, who, and this cannot be overnoticed, is literate to the artistic level in English, French (his mother is the celebrated French writer Tereska Szwarc), and Hebrew. These are artists performing Nabokovian linguistic feats.

Readers! We are so lucky to be audience to this. "Come in, please, by God you can't refuse."
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


7 of 9 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars person, June 26, 2007
By 
T. Burr (Seattle, WA United States) - See all my reviews
(REAL NAME)   
This review is from: So What: New and Selected Poems, 1971-2005 (Arabic Edition) (Paperback)
This man knows and conveys humanity and decency, thus creating beautiful and powerful poems. He is well read, yet he keeps it real.
I first heard of him after watching the news hour (PBS) and a feature on poets of Israel/Palestine.
SO WHAT?!
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


2 of 2 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars "Sad and precious joy", May 30, 2010
By 
R. N. Cable (Somerville, MA, USA) - See all my reviews
(REAL NAME)   
This review is from: So What: New and Selected Poems, 1971-2005 (Arabic Edition) (Paperback)
"So What" gets its title from the single, concluding short story which begins, "I went barefoot the first ten years of my life...." and tells how a young boy runs breathlessly to an itinerant shoeseller with money (which his parents borrowed) to buy his very first pair of shoes. Eager to end the embarassment and discomfort of his shoeless life, the boy is shocked when the vendor tells him that the only remaining shoes are "both for the right foot. They're useless!" But the boy cries out, with determined hope, "So what?...So what!...So what!" Poet Taha Muhammad Ali's 34 free verse poems in this volume reflect his determined aspiration to enjoy life, to share it with others in conversation and in writing, and to improve it despite difficulties both great and small. A slowly and arduously achieved literacy and poetic craftsmanship is a major part of his "sad and precious joy."

Taha is the genial, large-framed, 79-year-old Palestinian proprieter of a tourist shop in Nazareth, Israel where he and his family relocated after wartime expulsion (1948) from his hometown of Saffuriyya about an hour's walk north of there. He is also a self-taught, late-blooming, later-recognized poet and conversationalist, introduced to English readers in 2000 with "Never Mind: Twenty Poems and a Story," translated from his three published Arabic works in a collaboration among Taha, translators Peter Cole, Yahya Hijazi and Gabriel Levin, and editor Adina Hoffman. The new volume includes the first book's poems and 14-page discussion of them by Levin; but it adds translations of 14 additional poems with--importantly for Arab readers and students of Arabic--the original Arabic language (including voweling!) on facing pages. Lines from the second poem, "Warning," provide the title for Hoffman's excellent and complementary 2009 biography of Taha, "My Happiness Bears No Relationship to Happiness."

A close-up photograph of Taha's rugged, sober face and piercing eyes regards the reader from the front cover of the paperback; and the handy, handsome volume says to one who picks it up, "Come in, please,/ by God you can't refuse." Abd el-Hadi, the poet's alter ego, utters this ebullient invitation in the initial poem, as Taha himself surely did to customers at his tourist shop and to particpants in his ongoing literary salon there. Indeed, it is a ubiquitous phrase among Arab shopkeepers and homeowners ingrained with the cultural imperative of hospitality.

Despite Abd el-Hadi/Taha's simple, peaceful and generous nature as sketched in the poem, "Nevertheless--/ his case is hopeless,/ his situation/ desperate./ His God-given rights are a grain of salt/ tossed into the sea." Hence, when we meet him again late in the book ("Abd el-Hadi the Fool") he speaks of "hatred,/ blue as the edge of death itself!...bitterness... about to explode...my blood boiling...." But he quickly confesses, "my great apostasy/ is this:/ no sooner does the laughter/ of a child reach me,/ or I happen upon/ a sobbing stream,/ no sooner do I see/ a flower wilting,/ or notice a fine-looking woman,/ than I'm stunned/ and abandoned by everything,/ and nothing remains/ except/ Abd el-Hadi the fool!" This passionate man "embraces the righteous and the wicked alike,/ greets the victim and hangman as one....He takes the world to the hair of his chest/ like his daughter...." In "Twigs," the poet asserts that "After we die...hate will be/ the first thing/ to putrefy within us.

Abd el-Hadi/Taha's dual character and the ambivalence of his life is common among humans but magnified in Taha's case by the historical trauma of 1948, called "Al-Nakba" (The Catastrophe)by Palestinians," when he lost friends, fiancee, family members, home, hometown, homeland itself, and all but the clothes on his back during warfare after Britain abandoned its League of Nations Mandate. In "Balance" he ironically describes how "In 1948/ we owned/ a noble bull/ with horns...And they/ had an ordinary tractor/ with a chain...." In "There Was No Farewell" he recalls that "We did not know/ at the moment of parting/ that it was a parting...." In "Sabha's Cow," the story of a cow that ate a rope and then had to be killed, he declares "with all my heart I would have agreed,/ to swallow a rope longer than Sabha's,/ if only/ we could have stayed in our village." Taha is not a "resistance poet" like the late Mahmoud Darwish, but he expresses his share of "samoud" (steadfastness) in "Exodus" with a six-time refrain, "We will not leave!" and in "Thrombosis" where he asserts, "When I was a child/ I fell into a pit/ but didn't die...did not die...I do not die!...I won't die! I will not die!"

Perhaps the poet reasons, after Descartes, that sadness is evidence of life: "I feel sad, therefore I am." In "The Height of Love" he declares, "And even if/ the days were emptied/ of all that is finer/ than the reed-flute's rasp,/ of all that is more desirable/ than the warmth of the winter's fire.../ I would go on/ preferring life/ to a thousand deaths." "The Falcon" employs the word "sadness" 15 times in its extended study of "the obscure shades of sorrow in me,"; but its writer recognizes that "The songbird without my sadness/ is merely a mass of flesh....", and he even feels, "by God, my sadness.../I fear that I won't see you/ after I say farewell...." In the elegeic "Evening Wine of Aged Sorrow," Taha addresses his lost fiancee Amira and his deceased father, then concludes: "What feelings/ of sad and precious joy/ come across me,/ when I see the evenings/ weeping softly, and mercifully,/ as though with the tears of sisters...." In "Sabha's Cow," the poet avows, "It's true, there were hard times,/ but the bitterness was good,/ like chicory,/ or better!"

Finally, Taha considers his art of poetry in "Where?" "Poetry hides/ somewhere/ behind the night of words/ behind the clouds of hearing...And how could I/ possibly know/ when I am/ barely able,/ by the light of day,/ to find my pencil?" He doubts it in "Empty Words" "which frighten no enemy/ and offer no hope to a friend." He affirms it in "Fellah": "I'll plow on/ while the sack still holds/ seed my hand might sow." In this book he invites you to his harvest feast of poetry. "Come in, please,/ by God, you can't refuse."










Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Most Recent Customer Reviews




Only search this product's reviews



Inside This Book (learn more)
Browse Sample Pages:
Front Cover | Table of Contents | First Pages | Back Cover | Surprise Me!
Search Inside This Book:

Citations (learn more)
94 books cite this book:
See all 94 books citing this book


Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums



So You'd Like to...



Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject

Search Books by subject:





i.e., each book must be in subject 1 AND subject 2 AND ...