12 of 12 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
Remarkable translation of "The Song of Songs", April 17, 2000
Reading "The Song of Songs" directly out of the Bible and reading the work of Ariel and Chana Block is a complete different experience. The later enriches the first! An academic approach providing a first rate translation of "The Song of Songs," an in depth study and analysis of the poem itself, will broaden your understanding and enjoyment of this forever lasting and debated love poem. Its love transcending sexual imaginary!
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
13 of 14 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
Spiritual & Romantic - with excellent commentary, March 3, 1999
By A Customer
As love poetry in the midst of theology and prophecy, The Song of Songs (or "of Solomon") is an often-ignored book of scripture. This translation celebrates its important place in our faith traditions. While it is aimed for the Jewish reader, as a Christian in love I found this a moving book, and as a scholar I found the commentary useful. Thank you for showing this to me, Rebbe!
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
6 of 6 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Authentic & Beautiful - Capturing the Mystery of Love, September 1, 2010
This review is from: The Song of Songs: The World's First Great Love Poem (Modern Library Classics) (Paperback)
The best translation, hands down, is this Modern Library Classics by Bloch and Bloch. The layout is very user-friendly, with the original Hebrew on one side, with the English translation on the other. Anyone who knows or is studying Hebrew will appreciate this feature. Also the Song jumps between voices and narration without the typical "he said"/"she said" obtrusions that are common to modern writing. Using context clues it is not too challenging to figure out if the lines belong to the Lover or the Beloved, but the translators' use of italics and bold, makes this distinction clear and renders a very smooth reading.
What makes this translation supreme is Bloch and Bloch's great command of Biblical Hebrew combined with their artistry in maintaining the poetic beauty of this text. They took great care to translate this text as closely as possible to the original Hebrew, but still made some artistic adjustments when a too literal translation would be awkward.
This edition includes a wonderful introduction which discusses the various historical interpretations of this text, as well as their own take. A detailed commentary follows which explains in minutiae the justifications for various translation decisions. For example the word "love" in 5:1, Bloch and Bloch argue has in Hebrew really the specific meaning of "love-making" as opposed to other Biblical terms for love such as the NT Greek "philos," or "agape," or the OT Hebrew "chesed" all of which can have meanings quite different from the act of coitus implied in "love-making." But the Blochs are careful to point out that the same Hebrew word used for love in 5:1 is used elsewhere in the Hebrew Bible, and in those instances is very clearly in the context of romantic lovers spending the night together.
The Bloch translation manages to capture the mystery, the beauty, the sensuality of the language, in a way that is fresh, readable, and true to the Hebrew.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No