Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

To get the free app, enter your email address or mobile phone number.

Have one to sell? Sell on Amazon
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

Songs in Flight: The Collected Poems of Ingeborg Bachmann Paperback – April, 1995

3.3 out of 5 stars 3 customer reviews

See all formats and editions Hide other formats and editions
Price
New from Used from
Paperback, April, 1995
"Please retry"
$45.48 $0.88

Top 20 lists in Books
Top 20 lists in Books
View the top 20 best sellers of all time, the most reviewed books of all time and some of our editors' favorite picks. Learn more
NO_CONTENT_IN_FEATURE


Product Details

  • Paperback
  • Publisher: Marsilio Pub; Bilingual edition (April 1995)
  • Language: English
  • ISBN-10: 1568860102
  • ISBN-13: 978-1568860107
  • Product Dimensions: 1 x 5.5 x 8.5 inches
  • Shipping Weight: 1 pounds
  • Average Customer Review: 3.3 out of 5 stars  See all reviews (3 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #470,510 in Books (See Top 100 in Books)

Customer Reviews

Top Customer Reviews

I couldn't even begin to speak of the value of Bachmann's poetry, personal and phenomenological as it is; can only be silent on the subject of its beauty. The two stars in this review are all hers, and the three missing are because Peter Filkins has made a tremendous effort to misconstrue and mutilate every line she wrote, leaving a horrible, pedantic, confused and leaden mess of English doggerel to stand in for her richly efficient Austrian-German poetic. If you can read German, all the German is here, so by all means buy the book and treasure it; if you can't, consider her poems as yet untranslated. May not be the worst abuse to good poetry I've seen (neither is the Hamburger Celan, although that's also pretty strange), considering that I don't for instance read Chinese -- but it's the one that has caused me the most genuine anger and frustration.
I don't think Filkins' translation was in poor faith; he appears to be a poet himself, which is surprising, and he does take pains to retain word order from the German and, most jarringly, preserve rhyme schemes. (Remember high school "translations" of Chaucer? Oh, the grief...) But there are just as many flat-out semantic errors in translation as ingenious attempts at preservation, and it's clear he has no intuition for Bachmann's thought patterns and her ear for sound. Here's hoping someone who does eventually replaces this "standard" text with a more sensitive rendering.
For the record, this reviewer has disagreed strongly with everything Susan Sontag has said about Central European literature, notably Peter Nadas' "A Book of Memories."
Comment 22 of 24 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
By A Customer on May 31, 2004
Wht distinguishes Ingeborg Bachman's work is its humaneness. She was not simply against war or against a single, anecdotal issue; she was against inhumanity in general. From my point of view--that of a very rudimentary reader in German--the poetry was no less beautiful, though I read in English translation. I even feel that I was able to experience from within Bachmann's interest in the intersection of language and culture. In fact, after reading each poem in English, I was better able to move on to the German text, read it aloud to myself, and feel that I had a much better sense of the sound of it, which surely has enriched my experience of Bachmann.
Comment 2 of 3 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
Verified Purchase
To echo the senitments of the only other reviewer, the original versions of Ingeborg Bachmann's poems contain some of the most beautiful phrases I have ever encountered. Also a wonderful window into a modern German culture that continues to bear the impossible weight of destruction, sorrow, and betrayal.
The translations, however, are not simply pedantic and lacking in all the subtle, lyric musicality of Bachmann's style, they are often downright inaccurate. I have only been leafing through the book for a few minutes, and have already encountered two type-os. This is irresponsible, and quite astounding considering this work was done by someone who considers himself a poet. A good translation could be a work of art in its own right. What a shame.
Comment 0 of 1 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse