Sell Back Your Copy
For a $1.58 Gift Card
Trade in
Have one to sell? Sell yours here
Sonnets to Orpheus: Bilingual Edition
 
See larger image
 
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Sonnets to Orpheus: Bilingual Edition [Hardcover]

Rainer Maria Rilke (Author), Edward Snow (Author)
4.5 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)


Available from these sellers.



Book Description

April 21, 2004
Breathing, you invisible poem!
World-space in pure continuous interchange
with my own being. Equipose
in which I rhythmically transpire.

Written only four years before Rilke's death, this sequence of sonnets, varied in form yet consistently structured, stands as the poet's final masterwork. In these meditations on the constant flux of our world and the ephemerality of experience, Rilke envisions death not only as one among many of life's transformations but also as an ideally receptive state of being. Because Orpheus has visited the realm of death and returned to the living, his lyre, a unifying presence in these poems, is an emblem of fluidity and musical transcendence. And Eurydice, condemned to Hades as a result of Orpheus's backward glance, becomes in Rilke's universe a mythical figure of consolation and hope.

Edward Snow, in his translations of New Poems, The Book of Images, Uncollected Poems, and Duino Elegies, has emerged as Rilke's most able English-language interpreter. Adhering faithfully to the intent of Rilke's German while constructing nuanced, colloquial poems in English, Snow's Sonnets to Orpheus should serve as the authoritative translation for years to come.

Customers Who Bought This Item Also Bought


Editorial Reviews

Review

Praise for Duino/Elegies (NPP, 2000)

"[Snow's work stands the highest test that can be put to any translation: it would be a worthy poetic achivement even without the original to prop it up."
-- Brian Phillips, The New Republic

Praise for The Book of Images (NPP, 1994)

"Edward Snow, who so insightfully translated the two volumes of Rilke's New Poems, has now turned to The Book of Images, one of the poet's most startling and diverse masterworks. Snow has rendered with great skill and accuracy a work both familiar and unknown, more complicated and more immediate than many have suspected, at once grave, mysterious, and beautiful." --Edward Hirsch

Praise for New Poems (NPP, 1987):

Rilke's first great work . . . [Snow's translation] is clear, accurate, and fluent."
--Stephen Mitchell

Praise for Duino Elegies (NPP, 2000)

"I have been engrossed in English versions of Duino Elegies for years, and Snow's is by far the most radiant and, as far as I can tell, the most faithful . . . Reading this rendition provided new revelations into Rilke's symbolic landscapes of art, death, love and time."
--Frederic Koeppel, The Commercial Appeal (Memphis)

About the Author

Edward Snow is a professor of English at Rice University. He is the recipient of an Academy of Arts and Letters Award for his Rilke translations and has twice received the Academy of American Poets' Harold Morton Landon Translation Award.

Product Details

  • Hardcover: 144 pages
  • Publisher: North Point Press; 1st edition (April 21, 2004)
  • Language: English
  • ISBN-10: 086547611X
  • ISBN-13: 978-0865476110
  • Product Dimensions: 9.1 x 6.1 x 0.7 inches
  • Shipping Weight: 9.6 ounces
  • Average Customer Review: 4.5 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #1,035,187 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Authors

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

 

Customer Reviews

2 Reviews
5 star:
 (1)
4 star:
 (1)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.5 out of 5 stars (2 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

8 of 8 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Praising, That's It!, February 19, 2005
By 
Thomas A. Goff (Carmichael, CA USA) - See all my reviews
(REAL NAME)   
This review is from: Sonnets to Orpheus: Bilingual Edition (Hardcover)
Praising, That's It!
by Tom Goff,
Carmichael, CA


Rainer Maria Rilke: Sonnets to Orpheus. Translated by Edward Snow. $22 (hb). 122p. North Point Press, 19 Union Square West, NY 10003. Published 2004. ISBN # 0-86547-611-x.

For some years now, Edward Snow's free-verse translations of Rilke have allowed that German-speaking Czech poet (really an almost stateless wanderer for much of his life) to speak in English as the modernist he was at heart, his mastery of the sonnet, the elegy, and other verse forms notwithstanding. Chances are that if you know the two books of New Poems-their sculptural intensities inspired by Rodin-you know them in Snow's version; and he has had equivalent success with Rilke's earlier Book of Images, as well as the Uncollected Poems, his terrific choice of works the poet mysteriously failed to unify.

So much does Snow emphasize the unknown Rilke, the poet of unsuspected toughness, of constant flickers of poetic improvisation, that he risks slighting the writer's pet projects. In particular, Snow would like to revise the myth Rilke himself generated: that after beginning the Duino Elegies in high style in 1912-ready to utter his whole vision of life's and death's interconnectedness-he fell helplessly silent for almost ten years. Silent, that is, until (working furiously in a secluded tower in Switzerland) he recaptured his touch in one magic February, in 1922. Inspired as perhaps no other poet has ever been, Rilke poured forth the mystical utterances that would complete the Elegies, prompted by a creative icebreaker: the fifty-five Sonnets that are our subject. So goes the legend, much of it true, if we credit Rilke's account of his suffering and triumph.

But Snow's introduction to his recent (2000) translation of the Elegies should be read between the lines: it's clear that this sequence of ten poetic meditations in the grand manner is not completely to Snow's taste, nicely rendered as his version is. So it's a relief to see enthusiasm return as Snow now discusses, and then renders, the Sonnets to Orpheus, with a clarity and (unrhymed) musicality these intimate poems-often inspirational teachings-require.

The Sonnets came to the poet as he pondered the last letters of Vera Ouckama Knoop (a friend of the poet's daughter Ruth); these described vividly the leukemia that ended this talented dancer-musician's life at nineteen. Thoughts of Vera's fate mingled with musings about the mythic poet Orpheus, and with certain experiments in the sonnet form Rilke had recently been attempting (so much for the notion of total prior "blockage"). Once Rilke was started, there was no stopping the singing, as this example illustrates:

Wait..., this taste...Already it's escaping.
...A bit of music, feet tapping, a hum-:
You girls, with your silences, your warmth,
dance the knowledge of the tasted fruit.

Dance the orange. Who can forget it,
the way it fights, drowning in itself,
against its sweetness. You've possessed it.
Its deliciousness has entered you.

Dance the orange. Fling the warmer landscape
out from you, so the ripe fruit may glow
in its native breezes! Aglow yourselves, peel

perfume from perfume! Create a kinship
with the pure, reluctant rind,
with the juice that fills the happy fruit!

[First Part, Sonnet 15]

Fine as this poem is on its own, it also benefits from the context. Other sonnets help adumbrate its theme: how life's intensified by death, so that this poem's images might emanate from an "orange" realm habitable only by the dead, conjured into being by Orpheus (the Greek poet-musician, spirit of resurrection and transcendence); Vera may be among the "girls" the speaker summons, as if in the person of Orpheus himself. (Snow, to be sure, would emphasize that "may be" and that "as if.")

In past reviews, Snow's musicality has sometimes been faulted. I beg to differ; he is true to the tone and tune of the work. If extended works of poetry have each a distinct voiceprint, the Duino Elegies would fluctuate steeply, even erratically, above and below a vocal midpoint, as the poet swings from oratorical crowd control to anguished or ecstatic soliloquy and back. The Sonnets to Orpheus have a more even tenor, yet still pulse with vibrancy. They speak, intimate, instruct, reminisce, epiphanize, epitomize, or intone, with something like Buddhist serenity.

Snow has remarked of the Elegies that these, in the poet's view, were his masterwork, the Sonnets merely an unexpected "reward or `bonus' confirming the high oracular achievement" of the former. But in Snow's new version, the Sonnets render that verdict exactly reversible: it is as if Rilke suffered his spectacular blockage and release simply to say through the Sonnets (as one of them exclaims) "Praising, that's it!" Rilke may have been summoned, like his Greek singer, to earn the right to that simple praise of life-life lived up to and over the threshold of death. So: reader, go out and get ready to dance that particular orange.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


6 of 10 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars Read the German, August 26, 2005
This review is from: Sonnets to Orpheus: Bilingual Edition (Hardcover)
Reading in translation always makes me suspicious. I am among the faithful who believe that a translator should be a translator above all--and a poet second. To dismiss the words of a renowned author and supplement your own is blasphemy and arrogantly disrespectful. I, for one, believe that it *isn't* impossible to capture the spirit of the work and the actual wording.

Edward Snow does a fairly good job of keeping pace with Rilke, and in some places he shines brilliantly. However, he strays too far in other areas for my comfort. I have trouble following his reasoning in some of the translated passages, which are altered without apparent benefit to meaning or beauty. Also--and perhaps here I am again missing some greater point--he once changes the tense of a verb (I do not mean the konjunktiv) from past to present. Why? Really?

Anyway, Snow is good (this is actually the only translation I've read, so he's really the best I know) enough; for English-only speakers, you will get not only the gist but the passion. But I'll stick to the German part. Students of German: do not rely on it to be strictly accurate.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Only search this product's reviews



Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums





Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject

Search Books by subject:








i.e., each book must be in subject 1 AND subject 2 AND ...