|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2 Reviews
|
Average Customer Review
Share your thoughts with other customers
Create your own review
|
|
Most Helpful First | Newest First
|
|
4 of 4 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Excellent translation,
This review is from: Sonnets to Orpheus (Wesleyan Poetry Series) (Paperback)
Readers should note that the one star review for this translation gives one star to amazon, not to David Young.This is my favorite translation of the Sonnets to Orpheus -- and the only one I can read and be reminded of the original German. No translation is perfectly faithful, but Mitchell and Paterson (both beautiful translations, also) take more liberties than Young in interpreting some of Rilke's stranger lines. Look, for example, at the second stanza of sonnet II, 13: The original reads: Sei immer tot in Eurydike--, singender steige, preisender steige zuruck in den reinen Bezug. Hier, unter Schwindenden, sei, im Reiche der Neige, sei ein klingendes Glas, das sich im Klang schon zerschlug. Young translates: Be dead in Eurydice, always --, climb with more song, climb with more praise, back up into pure relation. Here in the kingdom of decay, among what's wasting, be a tingling glass that shatters itself with sound. Mitchell: Be forever dead in Eurydice -- more gladly arise into the seamless life proclaimed in your song. Here, in the realm of decline, among momentary days, be the crystal cup that shattered even as it rang. And Paterson: Die, die through Eurydice--that you might pass into the pure accord, praising the more, singing the more; amongst the wanting, be the glass that shatters in the sound of its own ringing. These are all excellent translations -- but excellent in different ways. Notice how Mitchell skirts over the ambiguities of words like Bezug, "relation," or concepts like rising "zuruck," rising backwards. Paterson attends to those subtleties, but his translation is too charged, passionate -- "Die, die." Rilke wrote these poems at the end of his life, at a time when he'd already departed from "that passionate music," as he writes in I, 3, and developed a song that sounded more like "Ein Wehn im Gott. Ein Wind," "a gust / ripple inside the god. A wind." That's the effect Young more consistently achieves. But not always. If you're new to Rilke I'd consider this translation in conjunction with Mitchell's selected poetry. Oh -- I should also mention that both this and the Mitchell include the German. The Paterson does not.
0 of 2 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars
C'mon Amazon! Give us samples we can use!!!,
This review is from: Sonnets to Orpheus (Wesleyan Poetry in Translation) (Kindle Edition)
The one star is for the preview only.I downloaded the sample so that I could compare Young's translation to others. THE ENTIRE SAMPLE consisted of the introduction. How am I supposed to get an accurate sense of the work from that? Unfortunately, this sort of sampling is all too common on Amazon. I will obviously have to find this work elsewhere to evaluate whether I want to buy it or not. C'mon guys, you do so much well. fix this! |
|
Most Helpful First | Newest First
|
|
Sonnets to Orpheus by Rainer Maria Rilke (Paperback - June 1983)
Used & New from: $9.95
| ||