Sonnets to Orpheus (Wesleyan Poetry in Translation) and over one million other books are available for Amazon Kindle. Learn more

Buy New

or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime Free Trial required. Sign up when you check out. Learn More
Buy Used
Used - Very Good See details
$7.89 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details

or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
 
   
Kindle Edition
 
   
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Sonnets to Orpheus (Wesleyan Poetry Series)
 
 
Start reading Sonnets to Orpheus (Wesleyan Poetry in Translation) on your Kindle in under a minute.

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Sonnets to Orpheus (Wesleyan Poetry Series) [Paperback]

Rainer Maria Rilke (Author), David Young (Translator, Contributor)
3.0 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)

Price: $15.95 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.
Only 3 left in stock--order soon (more on the way).
Want it delivered Friday, February 3? Choose One-Day Shipping at checkout. Details

Formats

Amazon Price New from Used from
Kindle Edition $7.69  
Hardcover $15.00  
Paperback $12.91  
Paperback, May 15, 1987 $15.95  
Unknown Binding --  

Book Description

Wesleyan Poetry Series May 15, 1987
Sonnets to Orpheus is Rainer Maria Rilke's first and only sonnet sequence. It is an undisputed masterpiece by one of the greatest modern poets, translated here by a master of translation, David Young.

Rilke revived and transformed the traditional sonnet sequence in the Sonnets. Instead of centering on love for a particular person, as has many other sonneteers, he wrote an extended love poem to the world, celebrating such diverse things as mirrors, dogs, fruit, breathing, and childhood. Many of the sonnets are addressed to two recurrent figures: the god Orpheus (prototype of the poet) and a young dancer, whose death is treated elegiacally.

These ecstatic and meditative lyric poems are a kind of manual on how to approach the world - how to understand and love it. David Young's is the first most sensitive of the translations of this work, superior to other translations in sound and sense. He captures Rilke's simple, concrete, and colloquial language, writing with a precision close to the original.

Frequently Bought Together

Customers buy this book with The Cherry Orchard (Dover Thrift Editions) $2.00

Sonnets to Orpheus (Wesleyan Poetry Series) + The Cherry Orchard (Dover Thrift Editions)
  • This item: Sonnets to Orpheus (Wesleyan Poetry Series)

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details

  • The Cherry Orchard (Dover Thrift Editions)

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details



Editorial Reviews

From Library Journal

Rilke's Sonnets to Orpheus (published 1923 in German) rank with the most distinguished works of modern poetry. Written in an extraordinary burst of inspiration, these poems reveal a vision of ``a mode of being in which all the ordinary human dichotomies (life/death, good/evil) are reconciled in an infinite wholeness.'' Stephen Mitchell's translations are masterful re-creations of the original, giving both precise renderings of Rilke's language and sensitive interpretations of his poetic intent. This fine dual-language edition is highly recommended. Ulrike S. Rettig, German Dept., Hervard Univ.
Copyright 1985 Reed Business Information, Inc. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

Review

"An undisputed masterpiece by one of the greatest modern poets translated here by a master of translation"--Voice Literary Supplement

Product Details

  • Paperback: 134 pages
  • Publisher: Wesleyan; Bilingual German-English ed. edition (May 15, 1987)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0819561657
  • ISBN-13: 978-0819561657
  • Product Dimensions: 9.1 x 6 x 0.4 inches
  • Shipping Weight: 5.6 ounces (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 3.0 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #2,760,561 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

 

Customer Reviews

2 Reviews
5 star:
 (1)
4 star:    (0)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:
 (1)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
3.0 out of 5 stars (2 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

4 of 4 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Excellent translation, September 20, 2009
This review is from: Sonnets to Orpheus (Wesleyan Poetry Series) (Paperback)
Readers should note that the one star review for this translation gives one star to amazon, not to David Young.

This is my favorite translation of the Sonnets to Orpheus -- and the only one I can read and be reminded of the original German. No translation is perfectly faithful, but Mitchell and Paterson (both beautiful translations, also) take more liberties than Young in interpreting some of Rilke's stranger lines. Look, for example, at the second stanza of sonnet II, 13:

The original reads:

Sei immer tot in Eurydike--, singender steige,
preisender steige zuruck in den reinen Bezug.
Hier, unter Schwindenden, sei, im Reiche der Neige,
sei ein klingendes Glas, das sich im Klang schon zerschlug.

Young translates:

Be dead in Eurydice, always --, climb with more song,
climb with more praise, back up into pure relation.
Here in the kingdom of decay, among what's wasting,
be a tingling glass that shatters itself with sound.

Mitchell:

Be forever dead in Eurydice -- more gladly arise
into the seamless life proclaimed in your song.
Here, in the realm of decline, among momentary days,
be the crystal cup that shattered even as it rang.

And Paterson:

Die, die through Eurydice--that you might pass
into the pure accord, praising the more, singing
the more; amongst the wanting, be the glass
that shatters in the sound of its own ringing.

These are all excellent translations -- but excellent in different ways. Notice how Mitchell skirts over the ambiguities of words like Bezug, "relation," or concepts like rising "zuruck," rising backwards. Paterson attends to those subtleties, but his translation is too charged, passionate -- "Die, die." Rilke wrote these poems at the end of his life, at a time when he'd already departed from "that passionate music," as he writes in I, 3, and developed a song that sounded more like "Ein Wehn im Gott. Ein Wind," "a gust / ripple inside the god. A wind." That's the effect Young more consistently achieves. But not always. If you're new to Rilke I'd consider this translation in conjunction with Mitchell's selected poetry.

Oh -- I should also mention that both this and the Mitchell include the German. The Paterson does not.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


0 of 2 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars C'mon Amazon! Give us samples we can use!!!, November 11, 2011
The one star is for the preview only.

I downloaded the sample so that I could compare Young's translation to others. THE ENTIRE SAMPLE consisted of the introduction. How am I supposed to get an accurate sense of the work from that? Unfortunately, this sort of sampling is all too common on Amazon. I will obviously have to find this work elsewhere to evaluate whether I want to buy it or not.

C'mon guys, you do so much well. fix this!
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Only search this product's reviews



Inside This Book (learn more)
Browse and search another edition of this book.
First Sentence:
'I find an infinite grace in the fact', wrote Rilke to his Polish translator Witold Hulewicz, 'that I was permitted to fill both these sails with the same breath: the small rust-coloured sail of the Sonnets as well as the huge white canvas of the Elegies.' Read the first page
Key Phrases - Capitalized Phrases (CAPs): (learn more)
Herr Kappus, Singing God, Rainer Maria Rilke, Stephen Cohn, Tenth Elegy
New!
Concordance | Text Stats
Browse Sample Pages:
Front Cover | Table of Contents | First Pages | Back Cover | Surprise Me!
Search Inside This Book:


What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums





Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject