Most Helpful Customer Reviews
|
|
76 of 79 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
Masterpiece, Shoddy Translation, January 8, 2001
By A Customer
This English edition of Soul Mountain by the Nobel Laureate Gao Xingjian fails to do justice to the orginal. There are simply too many mistakes, too many inaccuracies in the translation. The translation seems to be done by more than one person. Otherwise, how can one explain that a sinologist like Mabel Lee does not know Lao TZu? In her translation, Lao Tzu is translated as someone's "father." Also the term "elevation," which appears many times in the book, is often translated as a proper noun; but it is also correctly translated as "above sea level" in a couple of places. There are other examples of such inconsistencies in the translation. There seems to be a lot of guess work, not proper understanding of the original, in this translation. There are more than one places where a word or phrase the transaltor does not know is simply treated as a proper noun. There are also careless mistakes such as "one million yuan" translated into "one hundred yuan." The original prose of Mr. Gao is lucid, graceful and sensuous. The translation is full of long, involved, awkward sentences, like "It is only when my tape gets to the end and I stop the recorder to change the tape that, panting, that he too comes to a stop." Mr. Gao's work is infused with Chinese culture, history and is full of literary allusions and idioms. To render everything gracefully and faithfully into another language is no easy task. But this does not give a translator excuse or freedom to guess the meaning and create his/her own version. Mr. Gao used a famous saying in Chinese which talks about finding by sheer luck what one has been searching for far and wide. A literal trasnlation of the saying would be "You can wear OUT iron shoes in fruitless searching, and yet by a lucky chance you may find it without even looking for it." Lee's translation is "if you wear OLD iron shoes you won't find it anywhere and to look for it would be a total waste of time." Examples of such inaccuracies or misunderstandings are too numerous to name. It is a shame that such a masterpiece is presented to English readers in such shoddy translation. It deserves a new, better translation.
|
|
|
72 of 76 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
UNIQUE AND POWERFUL, March 27, 2003
This has to be one of the most controversial books on the market. Either you love it or hate it, as reflected by ratings from 1 to 5 stars. I read the book first in Chinese (my first language), then in English, and I think I can partially explain this contradiction. The central theme of the book is straightforward. A dying man goes on a quest for adventure and closure. The reason he chose to go to the Soul Mountain is purely coincidental, he heard the name casually mentioned by a fellow traveler on the train. We can only speculate that he was drawn to the "Soul" mountain in the hope of finding some spiritual enlightening and the meaning of his own existence. The Soul Mountain (Lingshan) continues to elude Gao, and the closest thing he ever got to is the Soul Rock (Lingyan) where women burn incense when they want to have sons. Unlike many other readers, I could not detect any deep moral or religious questioning on the part of the author, nor is there a spiritual awakening in this book. What has captivated me is Gao's lyrical description of the amazing landscape, the villagers, the Taoist priests, the monks and the hermits who live in the deep mountains and back woods. He reflects fleetingly on his past, full of memories of political persecution, failures in love and relationships, lack of fulfillment, and wrestles with his own demons of loneliness and homesickness. I am moved by his irrepressible sadness whenever he encounters remnants of his childhood: ponds with floating duckweed, arched stone bridges, small town wine shops---.I am dazzled by Gao's masterful use of both traditional and modern Chinese prose, his subtle sense of humor, irony, drama, mystery and his knowledge of history and folklore. Gao's alternative use of "I." "you" and "He" does not bother me. In my mind's eye, I see the same person. But I find his jumps from reality to fantasy, from the mystic mountain to the sizzling bedroom a bit disorienting. His haunting nightmares and his philosophical rambling remind me of Avant Garde paintings. One gets a sense of power, but not beauty. I read the Chinese version of the book first and loved it. However, when I read the English translation, I felt something was lost. It was not the fault of the translator, but the huge problem of uprooting a monumental work from its native land and transplanting it in a foreign soil. It is therefore surprising to me that so many Western readers are able to enjoy this remarkable piece of literature. The matter of women in Gao's writing requires some cultural context. By tradition, the mainstream Chinese writers have been reticent about the matter of sex. Serious writers did not engage in description of sexual love. But as a modern writer, Gao probably feel obliged to break this taboo, although in my opinion, he probably does not feel comfortable about it, nor is this one of the more successful aspects of the book. The women in Gao's book are hard for the Westerners to relate. One book reviewer at Amazon.com described these women as "deranged or hysterical drama queens of the highest order." When reading this book, it is important to consider the social context it was written in. For more than 3 decades beginning from 1949, the only art form allowed in China was the exultation of the victory of the Communist revolution and the greatness of Mao Zedong. It is to Gao's credit that he was able to create his own unique writing style, despite this very difficult creative climate. If "uniqueness," "power" and "craftsmanship" are the chief criteria by which art should be evaluated, then Gao deserves the highest honor possible bestowed upon him. H. Mei Liu, M.D., author of GRANDFATHER'S MICROSCOPE
|
|
|
23 of 23 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
A masterpiece about being human, June 9, 2002
I found Soul Mountain to be one of those unique works of literature that immediately identifies itself as great for inexplicable reasons. I cannot compare this book to any other, either in terms of narrative sytle or content. Nonetheless, it is one of the most meaningful reflective texts I have read. It is about the author's journey of self-discovery, but along the way, you may have your own.Given a reprieve from death when his diagnosis of lung cancer is rescinded and forced to leave Beijing due to threats of political imprisonment, the autobiographical narrator I travels throughout interior China documenting traditional folk songs and seeking a state of being in which he can give free rein to his artistic expression. In a series of unconnected episodes, I tells of his encounters with forest rangers, Buddhist and Daoist monastics, government workers, keepers of the traditions of ethnic minorities, and his own childhood memories. As he tells these stories, I decries the destruction of traditional culture for the sake of "progress" under the Communist regime but mourns the weight culture places on individual freedom. I longs to return to a wild, primal state but is rebuffed by the callous indifference of raw nature. I's story is that of trying to reconcile these conflicting ideas of what it is good for the self to become. Interleaved with I's story is the story of you, who in metaphor with I's own journey, is traveling to the mythical mountain Lingshan (Soul Mountain). Early in his journey, you gains a traveling companion, she. The interaction between you and she becomes frightening portrayal of how men and women can trap each other in a relationship neither wants, and how easy it is to do so. Eventually you frees himself of she and resumes his journey to Lingshan, but his experiences are not again the same. Experimental fiction always walks a fine line between narrating in an unorthodox way that is nonetheless perfect for telling the particular story being told and narrating in a way that is such a distortion of traditional narrative that the reader cannot follow. It took me a few (short) chapters to acclimate myself to the interplay between pronouns, to Gao's storytelling mode that is half travelogue and half metaphor, but once acquainted with it, I found it unique but very readable. The story is almost its own tutor in how to read it. There's a point about 300 pages in where both I's and you's stories undergo major changes, and the narrative style here changes a bit too, and I was lost again for a few chapters. This is unfortunate because I felt this section of the book was one of the most important and I missed a lot here, but even a re-read didn't help. The vast majority of the book though, is very lucid. Gao's prose defies adjectives. It is haunting, multilayered, deeply symbolic, almost a mirror of the self. I've placed this book in my stack of things to read again in ten years, books that become reflections of one's own experience and should be re-read to see what new insights appear as that experience changes.
|
|
|
Most Recent Customer Reviews
|