11 of 11 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
Nice treatment of Latin American translation issues., December 10, 2002
This review is from: The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction (Paperback)
Levine's book is a very personal exploration of the problems of translating not just one language into another (which is virtually impossible), but of translating from one or more culture(s) into another. Her specific experiences document in some detail the difficulties and possibilities that translating Latin American fiction into (American) English presents. Each of the four sections, "Puns: The Untranslatable", "Spoken into Written", "The Source of the Source", and "Words are Never the Same" takes the reader into her particular journeys through the jungles of translation difficulties - offering not only some of the options that presented themselves and were rejected, but also the reasoning that led to both the development of those options and the reasoning behind their being deemed inappropriate. What is especially productive and useful about this text to anyone interested in Latin American writing, translation studies, north-south relations in the Americas, etc. is that Levine's is an offering that goes into great detail about translation issues that are very specific to the Americas.
Levine has produced a book that confronts the complex relationship between the North and South Americas in all its multivalent intricacies of economics, politics, power and privilege, through her dissection of the particular translation practice of bringing some of the greatest literary works into the North American English forum. The strength of this book lies in the boundaries set by the author: by choosing to focus primarily on difficulties of translating puns, proper names, jokes, titles and other kinds of word-play, Levine has not only limited her scope geographically, but also literarily. By thus limiting her field of analysis, she offers a much more constructive and detailed picture of the importance of this particular area of translation.
The importance of her project, however, is betrayed by her own prefaces (two of them) and introduction to it. In her opening comments, Levine (like every translation theorist before or since) chases after her own reading of the relentless "traduttore, traditore" amid pages of apparent self-congratulation. There is nothing transgressive or subversive about her own general theorization about translation and the first twenty pages of her book are by far the weakest. Rather than making some attempt at clarifying the issues that will nuance much of the translation that she details through the subsequent chapters, she makes a vain effort to fabricate her own general theory of translation while weaving in several glowing reviews of her own work as a translator, from both critics and authors. As this is not what the book is about, it makes little sense for it to be the focus of her introduction. However, despite the relatively off-putting first twenty pages, the book is a good read and offers excellent insights into the very particular issues of the emerging field of hemispheric American studies.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
5 of 5 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Brilliant story, August 21, 2001
This review is from: The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction (Paperback)
Whether you know a word of Spanish or not, this book is a pure delight. Levine spins a web about her many experiences trying to accomplish the impossible: putting into English so many words in Spanish that most will say must be read in the original. Her stories about Guillermo Cabrera Infante are particularly amusing and informative. This is a substantial contribution to the literature on the task of translation. If you know a lot about Latin American writing, you will appreciate the discussions of legendary authors....
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No