or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime Free Trial required. Sign up when you check out. Learn More
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
TNIV Holy Bible
 
See larger image
 
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

TNIV Holy Bible [Hardcover]

Zondervan (Author)
4.7 out of 5 stars  See all reviews (7 customer reviews)

List Price: $12.99
Price: $10.04 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details
You Save: $2.95 (23%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.
Want it delivered Monday, January 30? Choose One-Day Shipping at checkout. Details

Book Description

February 5, 2005
Introducing the TNIV Bible in an attractive, low-cost edition for churches everywhere. Endorsed by scholars and pastors across the country, the TNIV is the new translation for today's generation. It combines uncompromising reliability, the clarity of today's language, and the heritage of the most trusted translation, the NIV. Because this inexpensive church edition was made from the same setting as the TNIV Thinline Bible and TNIV Pocket Bible, everyone using a Zondervan TNIV text Bible is guaranteed to be on the same page, enhancing church community. Pagination matches Media Shout Bible projection software, making it easier for church attendees to locate referenced scripture verses. The TNIV is the Bible of choice for churches committed to engaging the next generation of believers. Features: *The full text of the TNIV, a fresh new translation of Scripture in today's language *New, readable interior design *Produced from the same setting as the TNIV Thinline Bible and TNIV Pocket Bible---so all TNIV text Bibles have the same pagination * Pagination matches Media Shout Bible projection software for fast, easy scripture searches

Frequently Bought Together

Customers buy this book with The New Jerusalem Bible: Standard edition $16.65

TNIV Holy Bible + The New Jerusalem Bible: Standard edition
  • This item: TNIV Holy Bible

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details

  • The New Jerusalem Bible: Standard edition

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details



Editorial Reviews

From the Back Cover

Introducing the TNIV Bible in an attractive, low-cost edition for churches everywhere. Endorsed by scholars and pastors across the country, the TNIV is the new translation for today’s generation. It combines uncompromising reliability, the clarity of today’s language, and the heritage of the most trusted translation, the NIV. Because this inexpensive church edition was made from the same setting as the TNIV Thinline Bible and TNIV Pocket Bible, everyone using a Zondervan TNIV text Bible is guaranteed to be on the same page, enhancing church community. Pagination matches Media Shout Bible projection software, making it easier for church attendees to locate referenced scripture verses. The TNIV is the Bible of choice for churches committed to engaging the next generation of believers. Features: •The full text of the TNIV, a fresh new translation of Scripture in today’s language •New, readable interior design •Produced from the same setting as the TNIV Thinline Bible and TNIV Pocket Bible—so all TNIV text Bibles have the same pagination • Pagination matches Media Shout Bible projection software for fast, easy scripture searches

Product Details

  • Reading level: Ages 18 and up
  • Hardcover: 1184 pages
  • Publisher: Zondervan; Revised & enlarged edition (February 5, 2005)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0310922704
  • ISBN-13: 978-0310922704
  • Product Dimensions: 8.6 x 5.7 x 1.5 inches
  • Shipping Weight: 1.8 pounds (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.7 out of 5 stars  See all reviews (7 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #147,737 in Books (See Top 100 in Books)

 

Customer Reviews

7 Reviews
5 star:
 (5)
4 star:
 (2)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.7 out of 5 stars (7 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

27 of 29 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars An Improved Translation, February 4, 2005
By 
George L. Beiler (San Francisco, CA United States) - See all my reviews
(REAL NAME)   
This review is from: TNIV Holy Bible (Hardcover)
The TNIV translation will be controversial because of its use of gender-neutral language. However, it is much more sensible than the NRSV in its usage. In all the places where I had suspected that the NRSV had gone overboard, the TNIV retains the masculine gender.

The TNIV shows much less denominational bias than the NIV. While it retains "virgin" in Isaiah 7:14, it gives "young woman" as an alternate reading in the margins.

In the places where I have compared it with the NIV, it shows an improvement in style.

The use of gender-neutral language in Bible translations is controversial -- but the use of language such as the word "brothers" to indicate both male and female Christians, while a literal translation of the Greek, can be misleading to modern readers.

But in some cases the Bible refers specifically to men. When the Old Testament refers to the "fatherless," it refers to children who have lost their fathers -- not "orphans" as the NRSV translates. In Biblical times, the father was a child's primary economic support.

The TNIV appears to exercise far better judgment than the NRSV.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


25 of 27 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars Print appears to be lighter, February 3, 2005
This review is from: TNIV Holy Bible (Hardcover)
I was delighted to receive my TNIV Church Bible, and am looking forward to reading the Old Testament with added clarity.

When the TNIV NT was released, John 1 was one of the first passages I noticed. It reflected the changes in language that have occurred since 30 or so years ago, when "man" and "men" were both used and understood to include both male and female. Thus John 1:9 reads "The true light that gives light to everyone was coming into the world" in the TNIV while the older NIV said "The true light that gives light to every man was coming into the world". Of course, that sort of change is what has engendered the most opposition.

A Word to the Reader includes this statement: "We trust .... that many will find it an improved representation of the Word of God, through which they hear his call to faith in our Lord Jesus Christ and to service in his kingdom." To which I add my Amen.

One technical detail about this edition, that keeps my rating from being 5 stars: The type initially seemed smaller than that in the NIV and NIVI comparable editions. But on close comparison, it appears to be about the same size (or maybe minimally larger - comparing passages with a ruler sometimes gave slightly larger measurements in the TNIV), but the type is lighter, making it appear smaller. That may be something to consider if you have difficulty seeing lighter print; you may want to wait for a large print edition. The typeface IS smaller than that in the TNIV New Testaments. It's still quite readable.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


26 of 33 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Yet Another Hightly Accurate & Fluid Translation by the CBT!, May 9, 2006
This review is from: TNIV Holy Bible (Hardcover)
Why is the TNIV a more accurate translation?

When you think of purchasing a Bible translation, take these into serious consideration:
(1) This is the Word of God.
(2) It is to instruct your daily living and train you in righteousness.
(3) You have to understand the Word to "rightly divide it!"
(4) God is serious and so are His Words.
(5) Your spiritual maturity depends on your understanding!

No translation is perfect; ALL translations have errors. Yes, the Word of God is inerrant! But inerrancy is a theologically technical definition that applies only to the "original handwritten" autographs by the Biblical authors. Fact - no autographs have been discovered as of current. Thus, a translation is not inerrant it is a tool, a translation! The vast majority of Bible translations are very accurate to their source manuscripts. English translations are completely trustworthy as the Word of God. Most general readers, often lack sufficient knowledge concerning the transitional nature of Scripture (how it came from Jesus, the Biblical authors and moved from the autographs to manuscript copies) and the textual criticism tools used by scholars to produce an English vernacular translation.

Here is some manuscript textual criticism to help readers appreciate the textual improvements of the TNIV over other translations:

[1 Samuel 8:16]
KJV: "And he will take ... goodliest young men, and your asses, and put them to his work."
ESV: "He will take... the best of your young men and your donkeys"
They footnoted: cattle
TNIV: "He will take...the best of your cattle and donkeys"

Which is correct? Why does the ESV footnote cattle?
The phrase `your cattle' is the rendering that comes from the Septuagint. The Septuagint is a Greek translation of the OT made in Egypt around 250-150 B.C. The ESV takes "young men" from the medieval Hebrew text. Frankly, the linking of "young men" and "donkeys" is strange to scholars. The word for "young men" in Hebrew is bhrykm. The word for "your cattle" is bqrykm. In Hebrew, they are verbally about as similar as "Television" and "Telephone". This is how scholars know this is not an oral transmission error; they are too dissimilar orally! This was a coping error! In this textual variant, a single letter changed the meaning of the word. The Septuagint was translated much earlier and retained the "your cattle." This is an example of how textual variants are researched and compared to obtain the `original' intended autograph reading. Yet the ESV & KJV translators choose to use a poor source manuscript over a more accurate one, why?

[Mark 1:2] {2}
KJV: "As it is written in the prophets..."
ESV: "As it is written in Isaiah the prophet..."
Footnotes: some manuscripts in the prophets?
TNIV: "As it is written in Isaiah the prophet..."

Which is right? Why is there a difference? Why does the ESV footnote: in the prophets?
The TNIV has used the best and earliest manuscripts as a source text, thus, "Isaiah the prophet!" The KJV translation committee made use of what they had at the time, flawed manuscripts. The ESV translation committee also got this one mostly right! So what is wrong with footnoting in the prophets? All of the second century translations (Latin, Coptic and Syriac) have, "Isaiah the prophet!" However, there is one manuscript before the ninth century, which reads "in the Prophets..." The citation that Mark is using is a combination of Malachi 3:1 and Isaiah 40:3. It seems that this one copyist choose to "correct" Mark's original text to make it more precise! Sadly, the ESV included a footnote referencing an inaccurate manuscript as a legitimate source translation. The Committee on Bible Translation obviously rejected this one copyist's inaccuracy! I wish the ESV had done the same. The KJV was at the mercy of its errored source manuscripts.

[1 Corinthians 7:36] {3}
KJV: "But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry."
ESV: "If anyone thinks that he is not behaving properly toward his betrothed..."
Footnotes: virgin
TNIV: "If anyone is worried that he might not be acting honorably toward the virgin he is engaged to..."

What was the Apostle Paul intending to say?
ESV weaknesses: (1) It uses a technical word "betrothed" thus it doesn't resonate with an American culture; (2) The gender of the betrothed can only be determined from the preceding verses, 37 & 38; (3) Sadly, they footnoted "virgin" instead of keeping it with the text?
KJV weaknesses: (1) overly wordy, and it does not resonate with American culture; (2) "if she pass the flower of her age" while beautiful it leaves a lot up to dubious interpretation, this is very ambiguous and misses Paul's intended meaning.

[1 Corinthians 6:20] {4}
KJV: "... therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's."
ESV: "So glorify God in your body."
TNIV: "Therefore honor God with your bodies."

What happened? Which is right?

This example illustrates that copyist on occasion have made changes to the original text for theological reasons! The words, "and in your spirit, which are God's" are found in most of the late Medieval Greek manuscripts. However this phrase does not appear in any of the early Greek evidence! Nor does it appear in the Latin-speaking church in the West!

Sadly translations like the NKJV and HCSB included these later theological additions to their translations. The KJV version was again at the mercy of its source manuscripts. The ESV did a pretty good job except "in" doesn't really capture the meaning of "with" very well.

Had this phrase been included in The Apostle Paul's original it is impossible to explain how/why it would have been left out so early and so often. Then magically reappear in later manuscripts?

DO YOU KNOW THE HISTORY OF YOUR VERNACULAR TRANSLATION? {5}

HOW DID WE GET OUR ENGLISH BIBLES?

"My concern is that some readers, whether they are educated or not, will realize that this translation does not agree with what they are accustomed to and will react against me with abusive language, calling me an evil person and a forger for having the audacity to add anything to the ancient text, as though I were trying to make changes or corrections to it." -Jerome 4th century A.D. concerning the Latin Vulgate

Jerome was commissioned by Pope Damasus. His job was to provide a revision of the Old Latin translation of the Bible. Jerome's concerns were justified! He, in fact, he received a great deal of criticism that followed him his entire life; yet, the version Jerome produced (the Vulgate) became the standard Bible of the Western church for... a thousand years!

It seems that history has recorded many occasions of rejection and outrage over translations! The English Bible is no different. It is ironic that given the harsh criticism Jerome received for even producing the Vulgate, that later Jerome's followers would have an extreme outcry against another vernacular translation. It would seem unbelievable? To Jerome's followers the Vulgate was viewed as the "real" Bible and they did have an extreme outcry against other vernacular translation attempts.

Other English translations followed after the Vulgate. The 1st English translation of the entire Bible was completed in 1382 under the direction of John Wycliffe. Wycliffe, an Oxford theologian, was protected from harm due to his influence and position. Wycliffe's work was denounced and his translation was condemned. However... Wycliffe's followers were not so lucky, many were: harassed, imprisoned and... burned at the stake by ignorant self-righteous zealots! Because of Wycliffe's controversial work in 1408, a synod was established by clergy, which forbid anyone to translate into the vernacular or read a vernacular translation without prior church approval. "Wycliffe was referred to as the, `great, arch-heretic' who undertook `of a malicious purpose' to translation the Bible into English and `purposely corrupted the holy text.'"

William Tyndale has the distinguished honor to be the first to produce a printed English New Testament. It was the first English translation directly from the Greek. However, the 1408 synod rules still applied and Tyndale had to flee England. Tyndale's work was published in 1526 and copies were smuggled back into England. Tyndale's opponents followed him relentlessly. Tyndale was kidnapped in 1535. He was imprisoned and a year later executed... and his body burned, just to make sure!

Wycliffe, Tyndale and others help bring a growing acceptance of vernacular English translations.
Year 1539- The Great Bible
Year 1560- The Geneva Bible (Favored by the Puritans), (Had roots in Tyndale's work)
Year 1568 - The Bishop's Bible (official Bible of the Church of England) revision of the Great Bible
Year 1604- King James commissions a translation of the Bible
Year 1611- forty-seven leading British scholars translated in seven years the King James Bible.

However the King James Bible was not above criticism! The pilgrims refused to allow the new version on the Mayflower! One of the leading scholars of the day, Hugh Broughton wrote this regarding the KJV: "Tell His Majesty that I had rather be rent in pieces with wild horses, than any such translation by my consent should be urged upon poor churches... The new edition crosseth me. I require it to be burnt"

The King James translators expected such... Read more ›
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Most Recent Customer Reviews





Only search this product's reviews




Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 
(1)

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums





Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject