Customer Reviews


16 Reviews
5 star:
 (8)
4 star:
 (6)
3 star:
 (1)
2 star:    (0)
1 star:
 (1)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
Share your thoughts with other customers
Create your own review
 
 
Only search this product's reviews

The most helpful favorable review
The most helpful critical review


6 of 6 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Great pocket Bible
It's everything you would (or wouldn't) expect in a good pocket Bible: lovely bonded leather, a few appendices, and the TNIV translation of the Bible which is excellent for a colloquial, modern translation. It all comes in a compact size while maintaining a font that is still readable. Comes with one ribbon bookmark. The only suggested improvement I would make is to...
Published on August 2, 2009 by Bridget Jack Jeffries

versus
0 of 1 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars Great smaill book, but
type too small for me, but what do you expect with a Bible this size?
Published on November 4, 2009 by Mary L. Kirby


‹ Previous | 1 2 | Next ›
Most Helpful First | Newest First

6 of 6 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Great pocket Bible, August 2, 2009
This review is from: TNIV Pocket Bible (Leather Bound)
It's everything you would (or wouldn't) expect in a good pocket Bible: lovely bonded leather, a few appendices, and the TNIV translation of the Bible which is excellent for a colloquial, modern translation. It all comes in a compact size while maintaining a font that is still readable. Comes with one ribbon bookmark. The only suggested improvement I would make is to include two or three ribbon bookmarks instead. Easily fits in a purse or pocket, will not take up much room in a school bag.

Appendices and extras include:

A Word to the Reader - Explains the TNIV translation philosophy
Appendix I - Table of Weights and Measures
Appendix II - Revised Spelling of Proper Names (showing how the TNIV has improved Hebraic name spellings over the NIV)
Dictionary of TNIV Terms
"Through the Bible in a Year" reading plan

Everything else is just the text.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


5 of 6 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars Good size, Text a bit small, September 13, 2005
This review is from: The TNIV Pocket Bible (Leather Bound)
While it calls itself a pocket Bible, I doubt you'll actually manage to fit it in your pocket. But it is small enough to easily carry around.
The text font within is readable but a bit smaller than I'd like. I suppose small font is to be expected to some degree with a pocket Bible, though.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


2 of 2 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars great size, August 30, 2009
By 
A. Yee (Fremont, CA USA) - See all my reviews
(REAL NAME)   
Love the convenient size of this Bible, which is small enough to slip into a backpack or purse. The letters are a little tiny though... But I really like this Bible!
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


2 of 2 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars COMPACT and STYLISH, March 4, 2008
I got this bible for my husband for Christmas - and he just loves it. It is the TNIV translation, which is a 'modern tweek' to my all time favorite translation NIV. My husband carries this bible in his briefcase to work everyday - small and compact, and I must say that he has received many compliments about it from the guys at church - for the unique and stylish colors and texture. By the way... the print is very small, so I would not recommend if you have any sight difficulty.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


16 of 24 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Yet Another Highly Accurate & Fluid Translation by the CBT!, May 9, 2006
This review is from: The TNIV Pocket Bible (Leather Bound)
Why is the TNIV a more accurate translation?

When you think of purchasing a Bible translation, take these into serious consideration:
(1) This is the Word of God.
(2) It is to instruct your daily living and train you in righteousness.
(3) You have to understand the Word to "rightly divide it!"
(4) God is serious and so are His Words.
(5) Your spiritual maturity depends on your understanding!

No translation is perfect; ALL translations have errors. Yes, the Word of God is inerrant! But inerrancy is a theologically technical definition that applies only to the "original handwritten" autographs by the Biblical authors. Fact - no autographs have been discovered as of current. Thus, a translation is not inerrant it is a tool, a translation! The vast majority of Bible translations are very accurate to their source manuscripts. English translations are completely trustworthy as the Word of God. Most general readers, often lack sufficient knowledge concerning the transitional nature of Scripture (how it came from Jesus, the Biblical authors and moved from the autographs to manuscript copies) and the textual criticism tools used by scholars to produce an English vernacular translation.

Here is some manuscript textual criticism to help readers appreciate the textual improvements of the TNIV over other translations:

[1 Samuel 8:16]
KJV: "And he will take ... goodliest young men, and your asses, and put them to his work."
ESV: "He will take... the best of your young men and your donkeys"
They footnoted: cattle
TNIV: "He will take...the best of your cattle and donkeys"

Which is correct? Why does the ESV footnote cattle?
The phrase `your cattle' is the rendering that comes from the Septuagint. The Septuagint is a Greek translation of the OT made in Egypt around 250-150 B.C. The ESV takes "young men" from the medieval Hebrew text. Frankly, the linking of "young men" and "donkeys" is strange to scholars. The word for "young men" in Hebrew is bhrykm. The word for "your cattle" is bqrykm. In Hebrew, they are verbally about as similar as "Television" and "Telephone". This is how scholars know this is not an oral transmission error; they are too dissimilar orally! This was a coping error! In this textual variant, a single letter changed the meaning of the word. The Septuagint was translated much earlier and retained the "your cattle." This is an example of how textual variants are researched and compared to obtain the `original' intended autograph reading. Yet the ESV & KJV translators choose to use a poor source manuscript over a more accurate one, why?

[Mark 1:2] {2}
KJV: "As it is written in the prophets..."
ESV: "As it is written in Isaiah the prophet..."
Footnotes: some manuscripts in the prophets?
TNIV: "As it is written in Isaiah the prophet..."

Which is right? Why is there a difference? Why does the ESV footnote: in the prophets?
The TNIV has used the best and earliest manuscripts as a source text, thus, "Isaiah the prophet!" The KJV translation committee made use of what they had at the time, flawed manuscripts. The ESV translation committee also got this one mostly right! So what is wrong with footnoting in the prophets? All of the second century translations (Latin, Coptic and Syriac) have, "Isaiah the prophet!" However, there is one manuscript before the ninth century, which reads "in the Prophets..." The citation that Mark is using is a combination of Malachi 3:1 and Isaiah 40:3. It seems that this one copyist choose to "correct" Mark's original text to make it more precise! Sadly, the ESV included a footnote referencing an inaccurate manuscript as a legitimate source translation. The Committee on Bible Translation obviously rejected this one copyist's inaccuracy! I wish the ESV had done the same. The KJV was at the mercy of its errored source manuscripts.

[1 Corinthians 7:36] {3}
KJV: "But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry."
ESV: "If anyone thinks that he is not behaving properly toward his betrothed..."
Footnotes: virgin
TNIV: "If anyone is worried that he might not be acting honorably toward the virgin he is engaged to..."

What was the Apostle Paul intending to say?
ESV weaknesses: (1) It uses a technical word "betrothed" thus it doesn't resonate with an American culture; (2) The gender of the betrothed can only be determined from the preceding verses, 37 & 38; (3) Sadly, they footnoted "virgin" instead of keeping it with the text?
KJV weaknesses: (1) overly wordy, and it does not resonate with American culture; (2) "if she pass the flower of her age" while beautiful it leaves a lot up to dubious interpretation, this is very ambiguous and misses Paul's intended meaning.

[1 Corinthians 6:20] {4}
KJV: "... therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's."
ESV: "So glorify God in your body."
TNIV: "Therefore honor God with your bodies."

What happened? Which is right?

This example illustrates that copyist on occasion have made changes to the original text for theological reasons! The words, "and in your spirit, which are God's" are found in most of the late Medieval Greek manuscripts. However this phrase does not appear in any of the early Greek evidence! Nor does it appear in the Latin-speaking church in the West!

Sadly translations like the NKJV and HCSB included these later theological additions to their translations. The KJV version was again at the mercy of its source manuscripts. The ESV did a pretty good job except "in" doesn't really capture the meaning of "with" very well.

Had this phrase been included in The Apostle Paul's original it is impossible to explain how/why it would have been left out so early and so often. Then magically reappear in later manuscripts?

DO YOU KNOW THE HISTORY OF YOUR VERNACULAR TRANSLATION? {5}

HOW DID WE GET OUR ENGLISH BIBLES?

"My concern is that some readers, whether they are educated or not, will realize that this translation does not agree with what they are accustomed to and will react against me with abusive language, calling me an evil person and a forger for having the audacity to add anything to the ancient text, as though I were trying to make changes or corrections to it." -Jerome 4th century A.D. concerning the Latin Vulgate

Jerome was commissioned by Pope Damasus. His job was to provide a revision of the Old Latin translation of the Bible. Jerome's concerns were justified! He, in fact, he received a great deal of criticism that followed him his entire life; yet, the version Jerome produced (the Vulgate) became the standard Bible of the Western church for... a thousand years!

It seems that history has recorded many occasions of rejection and outrage over translations! The English Bible is no different. It is ironic that given the harsh criticism Jerome received for even producing the Vulgate, that later Jerome's followers would have an extreme outcry against another vernacular translation. It would seem unbelievable? To Jerome's followers the Vulgate was viewed as the "real" Bible and they did have an extreme outcry against other vernacular translation attempts.

Other English translations followed after the Vulgate. The 1st English translation of the entire Bible was completed in 1382 under the direction of John Wycliffe. Wycliffe, an Oxford theologian, was protected from harm due to his influence and position. Wycliffe's work was denounced and his translation was condemned. However... Wycliffe's followers were not so lucky, many were: harassed, imprisoned and... burned at the stake by ignorant self-righteous zealots! Because of Wycliffe's controversial work in 1408, a synod was established by clergy, which forbid anyone to translate into the vernacular or read a vernacular translation without prior church approval. "Wycliffe was referred to as the, `great, arch-heretic' who undertook `of a malicious purpose' to translation the Bible into English and `purposely corrupted the holy text.'"

William Tyndale has the distinguished honor to be the first to produce a printed English New Testament. It was the first English translation directly from the Greek. However, the 1408 synod rules still applied and Tyndale had to flee England. Tyndale's work was published in 1526 and copies were smuggled back into England. Tyndale's opponents followed him relentlessly. Tyndale was kidnapped in 1535. He was imprisoned and a year later executed... and his body burned, just to make sure!

Wycliffe, Tyndale and others help bring a growing acceptance of vernacular English translations.
Year 1539- The Great Bible
Year 1560- The Geneva Bible (Favored by the Puritans), (Had roots in Tyndale's work)
Year 1568 - The Bishop's Bible (official Bible of the Church of England) revision of the Great Bible
Year 1604- King James commissions a translation of the Bible
Year 1611- forty-seven leading British scholars translated in seven years the King James Bible.

However the King James Bible was not above criticism! The pilgrims refused to allow the new version on the Mayflower! One of the leading scholars of the day, Hugh Broughton wrote this regarding the KJV: "Tell His Majesty that I had rather be rent in pieces with wild horses, than any such translation by my consent should be urged upon poor churches... The new edition crosseth me. I require it to be burnt"

The King James translators expected such criticisms, which is recorded in the preface. The KJV translators affirm the need for continual revision and admit their work is far from perfect: "Truly, good Christian reader... we never thought from the beginning that we should need to make a new translation, nor yet to make of a bad one a good one; ... but to make a good one better." The translators continue: "no cause therefore why the word translated should be denied to be the word, or forbidden to be current, notwithstanding that some imperfections and blemishes may be noted in the setting forth of it." KJV translators acknowledge, "blemishes," even the "meanest translation of the Bible in English set forth by men of our profession...containeth the word of God, nay, is the word of God." Consider the humble beginnings of the King James Version Bible and its received criticism.

Isn't it ironic (again) that for many of today's readers any Bible translation after the KJV is illegitimate and a corruption of the "real" Bible? As this brief historical introduction to vernacular translations has demonstrated; outrage, false accusations, irrational and ungodly behavior is nothing new in the history of new translations. I would hope that fellow believers would mature in their faith by recognizing the foolishness of prior Christian's concerning Bible Translation.

I hope this information would, for serious Bible students, underscore the following:

1.You need to use several good modern English translations to discover where textual variants lie.
2. Learn the limits of a translation and how to properly use a translation.
3. Christians believe in truth and should never shy away from examining new data.
4. An informed believer is far more effective at reaching others than the willfully or slothfully ignorant one.

When it comes to the TNIV; integrity, accuracy and truth count. For Christian groups to make irrational, uninformed and legalistic demands upon other translation committees such as the Committee on Bible Translation, stating to them to not translate the TNIV a specific way is wrong! This is nothing more than pure legalism. Christianity is not a religion of legalism.

So in light of Biblical scholarship and textual criticism that is used to develop a translation, and in light of the history of vernacular translations, how should Christians respond to groups that make false or hateful claims against other translations like the TNIV? I suggest always praying for those who disagree with you; and as the Holy Spirit leads, try and share factual information concerning Bible translation. Always keep in mind, facts are not always received as facts, often they are filtered with emotions and irrational thought. Simply, some people are unwilling to learn, unwilling to change and unwilling to be challenged, it is their way or the highway! This is extremely sad; these believers need prayer because they are supposed to represent our Lord Jesus.

Maybe you have listened to Dr. James Dobson's (psychologist) radio broadcast and its unbalanced and unrelenting bashing of the TNIV. Maybe you have read Wayne Grudem's mantra that the TNIV is "gender neutral!" Maybe you have heard RC Sproul's unbalanced and unrelenting radio broadcast blasting the TNIV as "Anti-Male!" I admit I greatly admire these men and respect them as Christian brothers in the faith. My heart is also very saddened by their blatant hypocrisy and their blindness to the male oriented literary bigotry that they are fighting for. All three of these men have accomplished many good things and have been used by God to impact the world around them. And I thank God for them! Members of the CBT and myself have made numerous attempts to meet with these men regarding the abusive and false accusations and divisiveness that they willingly seek to create within Christianity (They simply will not meet with CBT members, and they are not interested in really resolving the issue!).

The sad truth is this, Dr. Dobson needs to "'Focus' on the Family." He openly admits his ignorance concerning these issues and has been badly informed by trusted colleagues as to the facts concerning the TNIV.

Dr. Wayne Grudem is the general editor of a competing translation (English Standard Version) (his translation seeks $ from NIV and TNIV losses due to media hype). Dr. Grudem has changed his view and position a number of times after being embarrassed and flatly proven wrong before other scholars. I seriously question Dr. Grudem's intellectual and academic integrity; he simply is incapable of being unbiased and honestly looking at the translation and textual issues, when he profits from attacks on the NIV and TNIV.

Also it is sad, but true, RC Sproul is also the general editor of another competing translation (The Reformation Study Bible- a spin off of the ESV).

Many notable Christian leaders have been blinded by their male oriented bigotry and simply accept the statements of these men without "thinking for themselves" and being a REAL Bereans (Acts 17:11).

Friends be a REAL Berean and educate yourself as to what a translation is and what a translation is not. Do not be led with a ring in your nose to follow the most outspoken and accept their bellowing as "gospel truth." It is a bag of false goods friend!

The real truth is the TNIV is probably one of the most accurate and best-rendered English translations you can get. It has used a diverse scholarship and the best source manuscripts available to us currently. It has strived to really bring the original meaning of the source text into the everyday commonly spoken English language; and it does it with "class!" The TNIV is an excellent text for serious Bible study; it is nothing like a paraphrase Bible! The TNIV is a "meaning for meaning" translation! The Word of God is to be meaningful to us as believers; a real translation must be meaning oriented. I hope this is helpful to those who truly are seeking to live their Christian lives as real Bereans (Acts 17:11). The TNIV translation will be an excellent tool in helping you mature in your faith and be an effective witness for the cause of our Lord Jesus.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


5.0 out of 5 stars Wonderful LITTLE Bible!, April 30, 2011
By 
M. Lauber (Atlanta, GA USA) - See all my reviews
(REAL NAME)   
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This is smaller than the dimensions stated. It is about 4 inches by 6 inches by 1 inch. It is true that the type is not as bold as some but it is very readable - even to my 53-year-old eyes! Of course, with glasses! The box says that the color is hot pink but it's not eye-putting-out pink. There is a large flower embedded in the design of the cover which the box states is Italian Duo-tone. It appears to be bonded leather but it doesn't say so on the box. It does not have a flap closure. The TNIV is a very nice revision of the NIV. This edition has a table of weights and measures, a revised spelling of proper names, dictionary of TNIV terms and 'through the Bible in a year'. There is no concordance. Overall, a very nice, compact Bible!
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


5.0 out of 5 stars Great bible, August 16, 2008
By 
This is a beautiful bible - very nice design and fits in the handbag... would recommend to anyone looking for a bible this size!
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


4.0 out of 5 stars Enjoyable, August 5, 2008
By 
Skye Box (Indianapolis, IN USA) - See all my reviews
Amazon Verified Purchase(What's this?)
I really like this Bible. After using it for a few months, it is now really pliable in my hands, it stays open well, but the pages remain firmly in place.

(I won't get into a debate about translations here because if you really want to see what it is like, you can look up this translation on a search engine and read it for free online to see if you would want to actually buy it in book form. I would recommend this for any Bible translation.)

As for the construction of this particular Bible, it is nice to the touch and also pretty. I like that they have put some beauty on the outside of Bibles now to match the beauty within.

I will say that the pages, while very thin, are quite sturdy for what they are. I know this because my four year old daughter decided one day that it would be great to write and draw pictures all over inside my Bible (luckily in pencil) and I had to go through and find all of her wonderful little markings and erase them. The text and the pages held up well, though I do admit I erased with great care just to be on the safe side. There were spots with deeper markings and those stood up well. Overall, it survived my daughter's creative spirit.

I also write notes in the margins on the pages to remember thoughts I had while reading and the pages handle it fine. I don't use pen just because I think that it would be too dark and would bleed through, but pencil is fine. Unless you want a really thick book, they couldn't really use paper much thicker than this, so it's great for the size it is. I can't vouch for the use of traditional highlighters, either, because I use a colored pencil form of highlighter so it won't bleed through. I am not sure these pages would be able to handle a wet highlighter. None of this really bothers me that much because I am more of a pencil person. Just something to consider if you prefer pens.

My only complaint is that they didn't put a closure of some sort on this. Being so short, the book is quite dense and thick due to the number of pages required to get all the text in. I have to be very careful when I pack it in a book bag or suitcase to be sure that it is not going to be bent or opened and crease the pages inside (a pet peeve of mine). Being able to secure it would have been a better idea, but it's still really nice.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


4.0 out of 5 stars letters are too small, October 6, 2007
i like the cover design but the letters are too small and they are too thin. i wish they are bit darker. other than that i love this bible for the price.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


1 of 2 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Well Pleased, May 9, 2008
By 
I am well pleased with my new Bible. It is just the right size to carry in your purse or to keep in the tote bag that you pack to work every day.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


‹ Previous | 1 2 | Next ›
Most Helpful First | Newest First

This product

The TNIV Pocket Bible
The TNIV Pocket Bible by Zondervan (Leather Bound - February 15, 2005)
Used & New from: $7.99
Add to wishlist See buying options