Who would want to read this book in its particular layout? Most likely students of the Italian language who are looking for a reader or hoping to familiarize themselves more with Italian culture. For that purpose it is very suitable, though I have to disagree that the translation into the English language is "unlikely to be surpassed." The translation is a bit literal at times and stilted in my opinion and can be improved upon in many ways. Also the introductory essay which is around 69 pages long is about 60 some pages too long and boarders on the ridiculous. If you don't want to ruin your own experience reading this story, skip it, or at least be warned that you will be reading of phallic interpretations of P's nose and lots of useless meanderings. The intro offers some valid historical points of interest but for the most part it is overkill. It probably would have been more helpful to include the historical and cultural insights in the endnotes, which do offer some explanations for some of the translation and meanings of words, but could be more fully extended and the intro less so. In this way, one's adventure in reading this story is not tainted by the intro, and ones understanding in areas of confusion could be aided on an as need basis, without ruining the whole experience of reading this wonderful story that does indeed seem to capture the essence of the Italian experience.