The Aeneid: (Penguin Classics Deluxe Edition) and over one million other books are available for Amazon Kindle. Learn more
  • List Price: $16.00
  • Save: $3.88 (24%)
FREE Shipping on orders over $35.
Only 9 left in stock (more on the way).
Ships from and sold by
Gift-wrap available.
Add to Cart
Want it Tuesday, April 22? Order within and choose One-Day Shipping at checkout. Details
FREE Shipping on orders over $35.
Used: Good | Details
Sold by RentU
Condition: Used: Good
Comment: Fast shipping from Amazon! Qualifies for Prime Shipping and FREE standard shipping for orders over $35. Overnight, 2 day and International shipping available! Excellent Customer Service.. May not include supplements such as CD, access code or DVD.
Add to Cart
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more

The Aeneid (Penguin Classics) Paperback

ISBN-13: 978-0143106296 ISBN-10: 0143106295 Edition: Reissue

See all 12 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price New from Used from Collectible from
"Please retry"
"Please retry"
$8.20 $5.49 $20.00


Frequently Bought Together

The Aeneid (Penguin Classics) + The Odyssey + The Iliad (Penguin Classics Deluxe Edition)
Price for all three: $32.46

Buy the selected items together

Customers Who Bought This Item Also Bought


Big Spring Books
Editors' Picks in Spring Releases
Ready for some fresh reads? Browse our picks for Big Spring Books to please all kinds of readers.

Product Details

  • Series: Penguin Classics
  • Paperback: 496 pages
  • Publisher: Penguin Classics; Reissue edition (December 28, 2010)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0143106295
  • ISBN-13: 978-0143106296
  • Product Dimensions: 7.6 x 5 x 0.9 inches
  • Shipping Weight: 12 ounces (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.3 out of 5 stars  See all reviews (79 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #15,159 in Books (See Top 100 in Books)

Editorial Reviews

From Publishers Weekly

Starred Review. Princeton scholar Fagles follows up his celebrated Iliad and Odyssey with a new, fast-moving, readable rendition of the national epic of ancient Rome. Virgil's long-renowned narrative follows the Trojan warrior Aeneas as he carries his family from his besieged, fallen home, stops in Carthage for a doomed love affair, visits the underworld and founds in Italy, through difficult combat, the settlements that will become, first the Roman republic, and then the empire Virgil knew. Recent translators (such as Allen Mandelbaum) put Virgil's meters into English blank verse. Fagles chooses to forgo meter entirely, which lets him stay literal when he wishes, and grow eloquent when he wants: "Aeneas flies ahead, spurring his dark ranks on and storming/ over the open fields like a cloudburst wiping out the sun." A substantial preface from the eminent classicist Bernard Knox discusses Virgil's place in history, while Fagles himself appends a postscript and notes. Scholars still debate whether Virgil supported or critiqued the empire's expansion; Aeneas' story might prompt new reflection now, when Americans are already thinking about international conflict and the unexpected costs of war. (Nov.)
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved. --This text refers to the Hardcover edition.

From The New Yorker

Fagles's new version of Virgil's epic delicately melds the stately rhythms of the original to a contemporary cadence. Having previously produced well-received translations of the Iliad and the Odyssey, he illuminates the poem's Homeric echoes while remaining faithful to Virgil's distinctive voice. Pious Aeneas, passionate Dido, and raging Turnus are driven by the desires and rivalries of the gods-but even the gods recognize their obeisance to fate, and to the foretold Roman Empire that will produce Augustus, Virgil's patron. The excellent introduction, by Bernard Knox, gives historical and literary context, and both Knox and Fagles convincingly argue the epic's continuing relevance. Fagles, writing of Virgil's sense of "the price of empire," notes that "it seems to be a price we keep on paying, in the loss of blood and treasure, time-worn faith and hard-won hope, down to the present day."
Copyright © 2006 Click here to subscribe to The New Yorker --This text refers to the Hardcover edition.

More About the Authors

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

Customer Reviews

If you want to read the Aeneid as a gripping story, Fagles's version does very well.
I know that this is a poem like the ones by Homer but giving up the poem style for a more modern translation makes the story more understandable and readable.
John Benintendi
The Penguin Classics version of Fagles's translation is a great book to hold in your hand.
Collin Garbarino

Most Helpful Customer Reviews

164 of 168 people found the following review helpful By SkookumPete on February 2, 2007
Format: Hardcover
There is no such thing as a "best" translation, only translations that suit one's purpose. If you want to read the Aeneid as a gripping story, Fagles's version does very well. I have just finished reading book 4, and Dido's fury, as set against the implacable higher purpose of Aeneas, has perhaps never been as vividly, even scarily, portrayed.

On the other hand, it could be argued that Fagles's verse does not convey the stately or epic quality of the Latin in the way that, for instance, Fitzgerald's does. A short comparison may suffice:

"sed nullis ille mouetur / fletibus aut uoces ullas tractabilis audit; / fata obstant placidasque uiri deus obstruit auris." (Vergil)

"But no tears move Aeneas now. / He is deaf to all appeals. He won't relent. / The Fates bar the way / and heaven blocks his gentle, human ears." (Fagles)

"But no tears moved him, no one's voice would he / Attend to tractably. The fates opposed it; / God's will blocked the man's once kindly ears." (Fitzgerald)

Fitzgerald's version is closer to the Latin (other than not using the present tense), better reflects its formal nature, and achieves a Vergilian metrical effect with the three successive beats of "God's will blocked." But Fagles's free and fluid rendition is undoubtedly more engaging to the modern reader.

Occasionally Fagles does introduce a modern idiom that is trite or jarring. For instance, when the sea-nymph speeds Aeneas's ship on its way in Book 10, she does so skillfully ("haud ignara modi") because she "knows the ropes".

The book has a useful introduction, a few notes, and a pronouncing glossary. Fagles's postscript is, however, a tedious pastiche of quotations from previous critics and could have been omitted.
6 Comments Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
277 of 316 people found the following review helpful By T. W. on November 3, 2006
Format: Hardcover
I got my first look at Fagles' Aeneid today. My test passage was the death of Turnus. Fagles' work is perfectly good, of course, but that wasn't the point of my looking; I wanted, instead, to see if he had improved on Allen Mandelbaum's masterful version. (I don't want a good English Virgil, I want the best English Virgil.) I'll look microscopically at word choices, but I am not a bean-counter, and the point I'm driving at here has to do with how they read and feel as poetry.

12.940, Latin flectere, Mand. "move," Fagles "sway"; 12.941, Latin infelix, Mand. "luckless," Fagles "fateful"; 12.943, Latin Pallantis pueri, Mand. "of Pallas, of the boy," Fagles "young Pallas"; 12.944, Latin straverat, Mand. "stretched," Fagles I forget exactly, something like laid low, felled, killed, etc.

My judgment on these differences: Fagles' words are diffuse and lose some of Mandelbaum's admirable simplicity and directness. When he chooses to be less literal, it seems he's aiming for polish, which I don't want. No doubt he wants to avoid vulgar overliteralness--he knows that the Romans didn't feel the full specific and literal impact of every verbal stem--but instead of deepening the accuracy through attention to idiom, I feel that his choices intrude just a bit too much stuffiness between me and Virgil. Mandelbaum is passionate, his Virgil's pathos unmistakably aimed at the English reader's heart (much like his Dante). Fagles is refined, but without the crisp focus refinement needs. Mandelbaum writes a noble and sober American English that is literary in all of the good senses but none of the bad.

I'll be the first to admit that these are quick and irrational prejudices speaking. I enjoy reading Homer in Greek and Virgil in Latin, and I enjoy reading these epics in English.
Read more ›
24 Comments Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
40 of 42 people found the following review helpful By Hi, I'm Steve on December 17, 2006
Format: Hardcover Verified Purchase
A great new translation. Hold onto your copy of Fitzgerald, but don't hesitate to check out this new edition. This will be my go-to copy of The Aeneid. The book has a useful map, an informative forward, and a handy glossary and list of names. It also goes a long way towards capturing the timelessness of Virgil's poem. Simply put, I enjoyed it immensely and would recommend it to any reader. If you have never read Virgil (or Homer), then you need look no further for an illuminating, essential translation.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
37 of 40 people found the following review helpful By M. Clemens on February 1, 2007
Format: Audio CD
I find the Fagles translations superb, and personally I appreciate their moderate modern colloquialism. I have read (but not listened to) his rendition of Homer's Odyssey, and I have heard (but not read) this audiobook of the Aeneid. The latter experience revealed clearly, in a way that silent reading did not, Fagles' extreme care with assonance and alliteration in his translations. This is both useful and beautiful. If you have only read Fagles' Aeneid, you may appreciate both Virgil and Fagles in new ways if you are lucky enough to hear this audio version.

Callow's performance is theatrical, yes, but I welcome that: When the storm thunders so does Callow, when a harpie screeches so does Callow. His enunciation is crystal clear and yet so agile that it carries the listener in a compelling flow. He races when the action does, and stops dead at profound moments. I felt myself in the hands of a master throughout.

Ancient poetry was meant to be performed, heard. Give yourself the gift of hearing this one -- though it's in English, those of us with no Latin could do no better than these CDs, and this is a noble and delicious English rendition.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again

Product Images from Customers

Most Recent Customer Reviews


What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?