and over one million other books are available for Amazon Kindle. Learn more
Buy New
$9.83
Qty:1
  • List Price: $16.00
  • Save: $6.17 (39%)
FREE Shipping on orders over $35.
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.com.
Gift-wrap available.
Trade in your item
Get a $2.00
Gift Card.
Have one to sell? Sell on Amazon
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

The Aeneid (Penguin Classics) Paperback – December 28, 2010

ISBN-13: 978-0143106296 ISBN-10: 0143106295 Edition: Reissue

Buy New
Price: $9.83
53 New from $7.91 43 Used from $6.98 5 Collectible from $20.00
Amazon Price New from Used from
Kindle
"Please retry"
Paperback
"Please retry"
$9.83
$7.91 $6.98
Free%20Two-Day%20Shipping%20for%20College%20Students%20with%20Amazon%20Student


Frequently Bought Together

The Aeneid (Penguin Classics) + The Iliad (Penguin Classics Deluxe Edition) + The Odyssey
Price for all three: $30.86

Buy the selected items together

NO_CONTENT_IN_FEATURE

Best Books of the Month
Best Books of the Month
Want to know our Editors' picks for the best books of the month? Browse Best Books of the Month, featuring our favorite new books in more than a dozen categories.

Product Details

  • Series: Penguin Classics
  • Paperback: 496 pages
  • Publisher: Penguin Classics; Reissue edition (December 28, 2010)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0143106295
  • ISBN-13: 978-0143106296
  • Product Dimensions: 5.1 x 0.9 x 7.7 inches
  • Shipping Weight: 12 ounces (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.2 out of 5 stars  See all reviews (20 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #28,064 in Books (See Top 100 in Books)

Editorial Reviews

Review

After his best-selling Iliad and Odyssey, today's top-dog classical translator hits the triefecta with Virgil's epic about the founder of Rome Newsweek Fagles illuminates the poem's Homeric echoes while remaining faithful to Virgil's distinctive voice The New Yorker

About the Author

Publius Vergilius Maro (70-19 B.C.), known as Virgil, was born near Mantua in the last days of the Roman Republic. In his comparatively short life he became the supreme poet of his age, whose Aeneid gave the Romans a great national epic equal to the Greeks’, celebrating their city’s origins and the creation of their empire. Virgil is also credited  with authoring two other major works of Latin literature, the Eclogues and the Georgics.

Robert Fagles (1933-2008) was Arthur W. Marks ’19 Professor of Comparative Literature, Emeritus, at Princeton University. He was the recipient of the 1997 PEN/Ralph Manheim Medal for Translation and a 1996 Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters. His translations include Sophocles’s Three Theban Plays, Aeschylus’s Oresteia (nominated for a National Book Award), Homer’s Iliad (winner of the 1991 Harold Morton Landon Translation Award by The Academy of American Poets), Homer’s Odyssey, and Virgil's Aeneid.

Bernard Knox (1914-2010) was Director Emeritus of Harvard’s Center for Hellenic Studies in Washington, D.C. He taught at Yale University for many years. Among his numerous honors are awards from the National Institute of Arts and Letters and the National Endowment for the Humanities. His works include The Heroic Temper: Studies in Sophoclean Tragedy, Oedipus at Thebes: Sophocles’ Tragic Hero and His Time and Essays Ancient and Modern (awarded the 1989 PEN/Spielvogel-Diamonstein Award).

Customer Reviews

I also realize that people in antiquity read aloud, even when alone.
Robert Jacoby
The incredible sense of focus, the sheer intensity of some of the scenes in this book made my jaw drop.
jafrank
Fagles's work in this translation is readable, accessible, and over-all well executed.
Collin Garbarino

Most Helpful Customer Reviews

13 of 14 people found the following review helpful By Collin Garbarino VINE VOICE on May 26, 2011
Format: Paperback Verified Purchase
This review is not a review of the story of Aeneas, but rather a review of Robert Fagles's translation of the Aeneid. Fagles's work in this translation is readable, accessible, and over-all well executed.

The Penguin Classics version of Fagles's translation is a great book to hold in your hand. The book FEELS good. Also, the book has some extras that make it essential. First, Barnard Knox has written an excellent introduction to the text. He explains Virgil's cultural and literary context, and he discusses the Aeneid's relationship to its Homeric predecessors. Highly recommended reading. Second, the book has a helpful map of Aeneas's wanderings which helps orient the reader. Third, in the back of the book is a pronunciation guide and glossary. Some of these names are a bit strange, so it's a good idea to refer to the back sometimes for some help. Every character and place in the book, no matter how minor, is explained in the glossary.

In addition to all these benefits, this translation of the text is quite good. Fagles has produced a verse translation, which preserves the poetic nature of the original. If you're looking for a prose version of the Aeneid, then this book might not be for you (but I'd suggest you give the verse a try). The other verse translation that I would recommend is Robert Fitzgerald's (The Aeneid). Both translations are very good, and I believe that some passages in Fitzgerald's are better than Fagles's, and vice versa. However, the Fitzgerald translation does not contain the same helpful extras that I mentioned above. Penguin Classics provides superb auxiliary materials in all their volumes.
Read more ›
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
4 of 4 people found the following review helpful By Robert Jacoby on March 9, 2013
Format: Paperback Verified Purchase
A work for the ages. In a word: Magnificent.

I don't like to read translations because I know that so much is lost from the original language. As a poet and writer, I know how important the play of language is, its rhythms, a word's several meanings.

But when it comes to The Classics, I have to set that issue aside and try to find the "best" translation I can find. I also realize that people in antiquity read aloud, even when alone. This was such a common practice, in fact, that Augustine remarked in his Confessions (c. 398) how surprised he was when he found a friend in his room reading to himself, silently. So, when I learned of Robert Fagles translation of Virgil's The Aeneid, I got excited. The NYT wrote of it: "Fagles always aimed to produce translations for reading aloud, and for his translations to be fully savored you have to take them in by the ear."

I downloaded Fagles' The Aeneid as an audiobook and started listening. But I soon found myself getting "lost" while listening. Maybe it was me as a modern reader (not a listener), maybe it was the flow of words. The language seemed so rich that it felt like I was hitting a wall of sound and words. The story was there somewhere but I had a hard time following it. So, I bought a paperback copy of the book, too. Then I listened and followed the text as well. What a delightful experience! I could follow along the text and listen, and I have to say, it was incredible.

Now that I've finished this Fagles translation, I just might try his Homer. I've already read Pope's translation of both The Illiad and The Odyssey. But now I feel encouraged to try listening to both. I did not understand what was meant by "epic poetry" until I read those two works. Now, with Virgil's The Aeneid, my trifecta is complete.
Read more ›
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
2 of 2 people found the following review helpful By Joel E. Mitchell on March 27, 2013
Format: Paperback
This epic follows Aeneas as, guided by Fate and piety/duty, he leads his band of Trojan refugees in search of their new homeland. Though derivative of the Iliad and Odyssey, Virgil's story is more coherent, more tied to actual places/events, and more varied in phraseology and vivid description than Homer's poetry (which appears to be heavily shaped by oral tradition). Personally, I prefer Virgil's more literary style.

I have read two different Aeneid translations: Robert Fagles' and C. Day Lewis'. Of the two, I definitely preferred Fagles. Both occasionally use language that is, in my opinion, a bit too modern/colloquial, but Lewis deliberately does so in jarring fashion with some frequency (claiming that it keeps the readers' attention). I find Lewis' words/phrases like "hullo", "brick-a-brack", "boomerang", "armchair general", "lay your cards on the table", etc. to be irritations that knock me out of the flow of the poem rather than devices that are interest-catching in any positive fashion. The only thing I preferred about Lewis' translation was that his lines had a consistent number of beats (6) while Fagles' varied significantly.

This classic is a must-read, though I am still in search of a translation that best suits my personal preferences.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
1 of 1 people found the following review helpful By David Fowler on April 3, 2013
Format: Paperback Verified Purchase
There are scores of translations of the Aeneid, with many being excellent choices - but for me, Fagles' rendering is the most readable, fluid, and clear option available. There are other very good translations that typically sacrifice clarity for the sake of poetry, and while this is understandable given the genre, for the first-time reader there really needs to be more of a balance. For me, that balance came with Fagles' translation. The introduction by Knox, who has provided introductions for all of Fagles translations, is, once again, excellent and adds just that much more value to an already outstanding work. Of course there will be those that parse the text and quibble over this or that choice of words, but this is largely for the much more serious Latinist to debate; for the average reader just looking for an easy version of the epic to enter - this is it. But, Fagles is hardly a slouch when it comes to academic credentials or previous success with translating, so I think it's reasonable to assume we're in good hands. If you REALLY want to understand Virgil, learn Latin (there is, of course, no substitute for that), but if you want a wonderfully fluid, engaging and clear translation, you'd due well to pick up Fagles' work. Other translations that I liked and are very close behind Fagles are that by Mandelbaum and Fitzgerald.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?