Top positive review
34 people found this helpful
One of Our Treasures.
on February 9, 2007
There is an opinion that a not so good translation of the New Testament comes from a failure edition of the Greek. Indirectly, it seems to aim to Moffatt's. But I do not agree to this opinion.
First; It belongs to a different situation between the skill of translation and a failure edition. Second; So far as the Moffatt's New Testament, his translation is the most refined English among the other English translations except great Tyndale's.
For instance, in Greek [ STRAPHEISA ], he has translated "(She) started round" --John 20:16. Tyndale shows "(She) turned herself" is exactly correct, but Moffatt is very delicate and more dramatic at that scene. Also he has used "Logos" for the Word, --John 1:1, "Nations" for Gentiles, --1 Timothy 3:16. An interpolation of "Enoch" is quite right, --1 Peter 3:19. Undoubtedly, his translation has a poesy, and is elegantly rhythmical (an example --Hebrews 1:1~5); and also is familiar but not so simplified like as Phillips'; is vivid but not so strong like as Goodspeed's; and is more delicate than Lattimore's.
Even if he has fallen into some unavoidable pits by H.F.von Soden's Greek edition, we should not be detracted his contributions for our faith. He deserves to be honored to this splendid and dignified translation of the New Testament which has been giving the Truth to many people on our earth.
I recommend this book sincerely.