From Library Journal
The most translated Chinese classic is here given another translation filtered through the commentary of Wang Bi (226-249), renowned for his brilliant but direct approach to many Chinese works. Originally intended as guidance for rulers, the Tao-te Ching became a guide for living in accordance with the Way (Tao). The 81 sections, divided into two parts, usually have a few lines (sometimes just one) followed by Wang Bi's comment, often discussing the meaning of a word romanized from the Chinese. Notes follow each section. Scholars with a knowledge of Chinese will find this text informative and interesting, but others may be annoyed at the scholarly apparatus. More accessible translations are those by Witter Bynner, Robert G. Hendricks, D.C. Lau, Arthur Waley, and the poet and sf writer Ursula Le Guin, among many others. Nevertheless, Lynn (East Asian studies, Univ. of Alberta), who has also translated The Classic of Changes (LJ 9/1/94), does a very able job. Recommended for academic libraries with Asian studies sections.AKitty Dean Chen, Nassau Coll., Garden City, NY
Copyright 1999 Reed Business Information, Inc.
--This text refers to the
Lynn's translation is excellent. He approaches Wang Bi's text as it should be approached, that is as a piece of philosophical writing... [A]n important contribution to our knowledge of commentarial methodology which played a dominating role throughout the intellectual history of imperial China.
(Journal of the Oriental Society of Australia
Lynn's translation is finely crafted, following the high standard he established in his The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi... [An] excellent, high-impact stud[y].
(Alan K. L. Chan Journal of Chinese Religions
...Wang Bi challenges us to appreciate the many paradoxes in the Tao-te Ching and to warmly embrace its wisdom in the ordinary rounds of our everyday lives.