To get the free app, enter your email address or mobile phone number.
The Cure at Troy: A Version of Sophocles' Philoctetes Paperback – December 4, 1991
Top 20 lists in Books
View the top 20 best sellers of all time, the most reviewed books of all time and some of our editors' favorite picks. Learn more
Frequently Bought Together
Customers Who Bought This Item Also Bought
About the Author
More About the Author
Top Customer Reviews
History says, Don't hope
On this side of the grave.
But then, once in a lifetime
The longed-for tidal wave
Of justice can rise up,
And hope and history rhyme.
This enriched translation strays slightly from the ancient text in order to enhance the understanding of the modern reader. Overall, this fast-moving play entices and enchants through a lyrical harmony like no other. Bravo, Seamus. Bravo.
The story of a man with justified, entrenched anger who will not budge from his stable, injured position speaks to adolescents as much as it speaks to the senators on Capitol Hill. So what to do? What to hope for? Seamus Heaney gives us poetry: words that can help us see beyond the walls of the present.
Most Recent Customer Reviews
This lesser known play by Sophocles is well translated by Heaney, as can be expected. The tragic suffering at its center, as well as the questioning of what it means to take a... Read morePublished on December 16, 2013 by Frank
This was a good copy, and it was quickly received. This was a most interesting play and I was especially interested in the translation/adaptation by Seamus Heaney.Published on November 1, 2013 by Julia Adams
The translation is true to the story and the poetry is superb. Seamus Heaney is one of my favorite poets and this is some of his best.Published on October 6, 2013 by Patricia Mills
Seamus Heaney demonstrates his brilliance in his version of Sopholes' PHILOCTETES. Heaney was awarded the Nobel Prize in Literature in 1995--this interpretation predates his Nobel... Read morePublished on December 30, 2012 by Darryl Willis
Not bad, definitely Heaney. I preferred the Paul Roche translation, though. I'd rather a prose feel than a poetry one.Published on August 2, 2012 by Jamie Filpi