As part of a projected six-volume edition of the Divine Comedy, Musa (Indiana Univ.) has revised and reissued his translation of Dante's Inferno (LJ 3/1/95) in a bilingual edition, accompanied by a volume-length commentary. Musa's translation is in fluent, colloquial verse that aims for the speed and rhythm of the original though not the form. This serviceable version is on the same level as the recent translations by Robert Pinskey (LJ 11/1/94) and Robert Durling (LJ 3/15/96). Musa's commentary is thorough and clear but doesn't significantly supersede that of Charles S. Singleton (1970). Nevertheless, it can be recommended.?Thomas L. Cooksey, Armstrong State Coll., Savannah, Ga.
Copyright 1997 Reed Business Information, Inc. --This text refers to the Hardcover edition.
"Musa operates on the principle that a translator's first duty is to render the original text as exactly as possible without compromising the literary quality of the work.... [This is] the best English-language version of the Inferno currently available." —Library JournalSee all Editorial Reviews
It's hard to know what one could possibly say about The Divine Comedy, one of the true masterpieces of literature. Read morePublished 21 hours ago by Josh Mauthe
There are more footnotes and explanations of passages than actual book here :/Published 3 days ago by Alex
Prof. Musa keeps well hidden, allowing Dante to speak for his incomparable self. Perhaps mankind's greatest literary achievement.Published 6 days ago by Bruce M.
Very beautiful literature that is very deep and artistic. Quite heavy with a large sum of names of various people and places, but nonetheless comprehensible in spite of such... Read morePublished 24 days ago by John