Your rating(Clear)Rate this item
Share your thoughts with other customers

There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.

6 of 7 people found the following review helpful
on March 17, 2003
I first saw THE NEW TESTAMENT IN THE LANGUAGE OF TODAY in about 1964. It was great. I kept waiting for the whole translation and only found a used copy of it 4 or 5 years ago of the whole Bible. We have many many translations in our home, but this is the best one!
11 commentWas this review helpful to you?YesNoSending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
1 of 1 people found the following review helpful
There is no better translation of the Bible in English than this by William F. Beck. It is very easy to read. The language/wording is clear and understandable without being too street wise, or trendy. It is very close to the original text. This is the most underrated Bible of all time. Also, it is easy to read, in a font/type that is not too small, with spaces between words and paragraphs. The paper is superb. This is not a poorly made book. This is the very best. There are almost no footnotes or annotations. It is very easy to read, with no hard words to try to interpret. This is a must for Bible scholars. It is a great experience to compare this to the first Bibles ever printed in English. I highly recommend this Bible!
0CommentWas this review helpful to you?YesNoSending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
3 of 4 people found the following review helpful
on June 3, 2013
I believe that every Christian needs to continue to pursue God, to continue to seek Him, to understand Who He is and what He wants us to do.
I've been walking with God for over 30 years, but have not been pursuing Him during all that time. I was reading the Bible a lot for the first few years, and then didn't read the Bible but very sporadically for years.
This Bible is the best of any that I've read (NASB, KJV, NKJV, NIV, The Message) for the way that Dr. Beck is able to make the thoughts of the writers flow. The AAT is not meant to be a literal, word for word translation, so it's nice to have something that sticks closer to the original languages to reference also, but this Bible has been a blessing to me to read. I've noticed many different facets of God's character that I hadn't noticed in other translations.
0CommentWas this review helpful to you?YesNoSending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
5 of 7 people found the following review helpful
on January 1, 2003
This is a highly recommended Bible for your library! Dr. Beck passed away right before his completion of his work on this fine Bible. His wife and students compiled the many works he had completed and finished this Bible for him. An excellent and VERY accurate translation of the Bible.
0CommentWas this review helpful to you?YesNoSending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
0 of 5 people found the following review helpful
on April 11, 2013
Colossians 2:16,17 (Beck American Translation) says:
"Then nobody should say you are wrong in what you eat or drink or do on a festival, on the first day of the month, or on a Sabbath. These have been a shadow of coming things, but the real things are in Christ."

It says "ON" a Sabbath. Why say "ON" a Sabbath? The word "ON" suggests the the last three things mentioned earlier about days- holyday, new moon, and sabbath are sustained instead of a "shadow." Also, there is no capitalization in Greek and Aramaic, so why the capital "S." The meaning of a passage can change dramatically by changing a few choice words. Why capitalize "Sabbath?" The original languages have no distinction of capitalization, so it would not be needed for a non-essential. Compare this with KJV:

Colossians 2:16,17 (King James Version)
"Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ."

I'm sure that SDA's love this version. This interpretation (Beck) takes the context right out by changing a few innocent words.
0CommentWas this review helpful to you?YesNoSending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse

Send us feedback

How can we make Amazon Customer Reviews better for you?
Let us know here.