To get the free app, enter your email address or mobile phone number.
The Iliad of Homer Paperback – November 15, 2011
|New from||Used from|
Frequently Bought Together
Customers Who Bought This Item Also Bought
"Martin's introduction surpasses all rivals. . . . Lattimore's Iliad is best for those who want to feel the epic from the loins up, its rush, its reprieves, and its overwhelming rage." (Chronicle of Higher Education) --This text refers to the Hardcover edition.
About the Author
Richmond Lattimore (1906–1984) was a poet, translator, and longtime professor of Greek at Bryn Mawr College. Richard Martin is the Antony and Isabelle Raubitschek Professor in Classics at Stanford University.
More About the AuthorsDiscover books, learn about writers, read author blogs, and more.
Top Customer Reviews
When it comes to classic works of poetry in translation, such as those of Homer, Vergil, Dante and others, the translation makes all the difference. The type of translation, whether in rhyming verse, blank verse, prose etc., whether it is a strict line by line or more liberal translation, whether the wording and idioms are old fashioned or modern, can play such a great role that one translation may be completely different than another. This fact is probably often overlooked and attributes to the neglect of these classics, since a bad or difficult translation makes the poem seem tedious or dull.
Since Chapman's first translation of Homer into English in 1611 there have been dozens of others. Chapman's translation remains a classic, though its heavy and elaborate rhyming Elizabethan style and old wording make it quite laborious to read today. The next great translation was that of the renowned Enlightenment poet Alexander Pope; his Iliad was published progressively between 1715 and 1720. Pope's translation is in rhyming verse with his heroic couplet and is eminently poetic. It is considered the greatest translation of Homer into English (Dr. Johnson called it "the noblest version of poetry which the world has ever seen") but it is not as plain and straightforward as Homer apparently is in the original. It is mostly for this reason that Pope's translation has been critized as being more the work of the poet Pope than the poet Homer.
Of the more recent verse translations a few are worth recommendation.Read more ›
I guess I have a bit of a problem with Fagles' translation. When I read Homer, I want to read Homer, not Robert Fagles re-writing Homer. This version reminds me of the comment made to Alexander Pope after he published his version of "The Iliad" - "a pretty poem, Mr. Pope, but you must not call it Homer".
This translation is kind of a modern play on the Fitzgerald - something of an "artistic" version rendered into a kind of de rigeur semi-elliptical poetry-speak, relying on a reconfiguration of lines and sentences, replacement of Homer's own phrases, etc. If that's your bag, by all means get this.
But for me, the best translation out there is that which translates Homer as faithfully as possible consistent with comprehensible English. Fagles' cavalier handling of the source text eliminates this as the "best" translation for me.
Both the Loeb and Lattimore versions are very faithful, but I think some readers may find them fairly difficult, and then stop reading the book altogether, which would be a great shame since The Iliad is well worth reading even in the worst translation.
My two cents is that the translation out there which does the best job of combining fidelity to the original with readability is the Jones/Rieu put out by Penguin. It doesn't have the packaging of the Fagles nor the great essay by Bernard Knox in the front, but I think it does the best job at maintaining transparency, really letting Homer shine through. (But if you have the stomach for the Loeb, you could go hardcore and try that, too. But don't try this unless you're familiar with the entire story first...).Read more ›
First, there are several reasons for translating the Iliad. Obviously, it is one of the greatest pieces of literature that has as much to offer modern readers as it did those of antiquity. On the surface, it offers raw emotions, visceral action sequences and colorful characters you admire and hate, often at the same time. But it is much, much deeper than that. The scene where Hector bids his young wife good-bye and holds up his infant son to the gods, praying that the boy will one day be a better man than ever he himself was, has never been equaled as a statement of what it means to be a man, husband or father. The debates about honor and duty are still the same we face every day. The humanity, insight and profound philosophy are remarkable-especially for a work now 3,000 years old.
There are other considerations beyond aesthetics. Recent scholarship has revealed that Homer has much to tell us about real places, people, ideas, actions and politics. Gone is the great Classical scholar Finley's view that the Homeric poems are mostly fictitious and cannot tell much about the heroic Bronze Age. Therefore, there is a need for an accurate, line-to-line translation that can convey the feel of the original meter and still use the full range of words, places and objects that can often be "streamlined" in an adaptation.
This is where Lattimore's translation comes in. This still is probably the most "accurate" translation, preserving the structure of the poem, the full meaning of the Greek words and the original "tone" of the Greek. If you're wading thru the original Greek and want to have something to check against, this translation wins hands down. Also, if your interest in Troy is historical/archaeological, Lattimore is a must.Read more ›
Most Recent Customer Reviews
So what type of publisher is going to provide an epic poem without line numbers? Especially for academic purposes. It was pretty much completely useless to me. Read morePublished 1 day ago by Ashley blanco
I purchased this under the impression that it would be the Robert Fagles translation; I received instead the amalgamated prose translation of Samuel Butler.Published 4 days ago by Daniel
I just love Fitzgerald's translation because the language just flows. Because of Fitzgerald's style I am getting through this book much quicker than I anticipated. Read morePublished 12 days ago by M Francis
This is a copy of my review of Fagle's translation:
I have been a lover of Robert Fitzgerald's translation but liked the first lines of Book 1 slightly better in Fagles'... Read more