| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Summer Reading
Browse the best books of summer including blockbusters, beach reads, and editors' picks in our Summer Reading Store. |
Homer was probably born around 725BC on the Coast of Asia Minor, now the coast of Turkey, but then really a part of Greece. Homer was the first Greek writer whose work survives.
He was one of a long line of bards, or poets, who worked in the oral tradition. Homer and other bards of the time could recite, or chant, long epic poems. Both works attributed to Homer – the Iliad and the Odyssey – are over ten thousand lines long in the original. Homer must have had an amazing memory but was helped by the formulaic poetry style of the time.
In the Iliad Homer sang of death and glory, of a few days in the struggle between the Greeks and the Trojans. Mortal men played out their fate under the gaze of the gods. The Odyssey is the original collection of tall traveller’s tales. Odysseus, on his way home from the Trojan War, encounters all kinds of marvels from one-eyed giants to witches and beautiful temptresses. His adventures are many and memorable before he gets back to Ithaca and his faithful wife Penelope.
We can never be certain that both these stories belonged to Homer. In fact ‘Homer’ may not be a real name but a kind of nickname meaning perhaps ‘the hostage’ or ‘the blind one’. Whatever the truth of their origin, the two stories, developed around three thousand years ago, may well still be read in three thousand years’ time.
E. V. Rieu was a celebrated translator from Latin and Greek, and editor of Penguin Classics from 1944-1964. His son, D. C. H. Rieu has revised his work.
E. V. Rieu was a celebrated translator from Latin and Greek, and editor of Penguin Classics from 1944-1964. His son, D. C. H. Rieu has revised his work.
Product Details
Would you like to update product info or give feedback on images? |
The main question with using the "Iliad" is class is picking a worthy version in English. The Lattimore translation is certainly above average, but I think the Fagles translation is far and away the best available (hence the one star deduction for this translation, which I have been compelled to use in the past) and I would not really consider using anything else in my Classical Greek and Roman Mythology course. I also like to use the "Iliad" as part of a larger epic involving the plays of Euripides, specifically "Iphigenia at Aulis" and "Trojan Women," as well as relevant sections from the "Aeneid" and other sources on the Fall of Troy. But the "Iliad" remains the centerpiece of any such larger tale, mainly because of the final dramatic confrontation when King Priam goes to weep over the bloody hands of Achilles. Not until Steinbeck writes "The Grapes of Wrath" is there anything in Western Literature offering as stunning an end piece.
The story itself is one of powerful archtypes in the characters of Achilles, Agamemnon, Hector, Priam etc. The war itself is supplemented by the gods taking part and the premises of this epic poem are psychological, philosophical as well as the kick-butt action scenes.
However, I found this translation quite bad. The text is very dense. I know the original is dense as well - but at least the Greek has poetry. When a classic is translated, much of the poetic beauty is lost so as a result, it should at least be made readable. But this one isn't. The text is set out as prose but with very long paragraphs. The language is archaic - one can't follow an already complex piece of text with "spake" occuring every second. Also, at least in my copy, there were heaps of mistakes. I mean books have typos but in the bad parts a page might have 6 or 7 which is bound to get annoying.
So definitely read the Iliad but look for a better translation.