| ||||||||||||||||||||||||
|
Summer Reading
Browse the best books of summer including blockbusters, beach reads, and editors' picks in our Summer Reading Store. |
How does their collaboration stack up? In his introduction, Robert Hollander is quick to acknowledge his debt to John D. Sinclair's prose trot of 1939, and to the version that Charles Singleton derived largely from his predecessor's in 1970. Yet the Hollanders have done us all a favor by throwing Sinclair's faux medievalisms overboard. And their predilection for direct, monosyllabic English sometimes brings them much closer to Dante's asperity and rhythmic urgency. One example will suffice. In the last line of Canto V, after listening to Francesca's adulterous aria, the poet faints: "E caddi come corpo morto cade." Sinclair's rendering---"I swooned as if in death and dropped like a dead body"--has a kind of conditional mushiness to it. Compare the punchier rendition from the Hollanders: "And down I fell as a dead body falls." It sounds like an actual line of English verse, which is the least we can do for the supreme poet of our beleaguered civilization.
Robert Hollander has also supplied an extensive and very welcome commentary. There are times, perhaps, when he might have broken ranks with his academic ancestors: why not deviate from Giorgio Petrocchi's 1967 edition of the Italian text when he thinks that the great scholar was barking up the wrong tree? In any case, the Hollanders' Inferno is a fine addition to the burgeoning bookshelf of Dante in English. It won't displace the relatively recent verse translations by Robert Pinsky or Allen Mandelbaum, and even John Ciardi's version, which sometimes substitutes breeziness for accuracy, can probably hold its own here. But when it comes to high fidelity and exegetical generosity, this Inferno burns brightly indeed. --James Marcus --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
Copyright 2001 Cahners Business Information, Inc.
--This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
Product Details
Would you like to update product info or give feedback on images? |
I'm no authority on Italian but I am an avid poetry reader and I found the translation to be superb; there is no straining for effect, nor does it sound flat and/or prosaic. It's a subtle and highly admirable balance of the dramatic and scholarly. But it's the outstanding notes that really make this version work for me. Detailed without being overwhelming and referenced by line for ease of use, they bring up the key points of interpretation (as well as a lot of fascinating lesser subjects) in a friendly and enlightening manner.
I now envy those who have been fortunate enough to take Robert Hollander's class on Dante, but take solace that having his and his wife's wonderful work in this handsome volume may be the next best thing to being there. If you have found the Divine Comedy too daunting in the past, I urge you to check out the Hollanders: they provide great poetry for enjoyment and much food for thought, and all without "dumbing down" what is truly one of the greatest works of the human imagination. For me, a revelation.
The joy of this translation is that through its notes it opens the whole text to you and if you do get lost it is in mastery of Dante which is how it should be. The Hollanders should be proud and we eternally thankful for their intelligence and care which shine through their Inferno.