Customer Reviews


18 Reviews
5 star:
 (8)
4 star:
 (6)
3 star:
 (1)
2 star:    (0)
1 star:
 (3)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
Share your thoughts with other customers
Create your own review
 
 

The most helpful favorable review
The most helpful critical review


110 of 111 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Most Worthy of Reading in English
If someone wants to read a version of the Koran in English, s/he ought to read one that has some literary qualities, and reads like a book ought to, rather than some kind of reference text full of odd punctuation, awkward and unusual expressions, brackets etc. To be sure, no one can give us a translation into English that will capture every nuance or connotation of the...
Published on February 4, 2006 by Plotinus

versus
13 of 25 people found the following review helpful
3.0 out of 5 stars For Me, It's Just Another Koran
I'm not Muslim, speak no Arabic, so I only have my other English translations to use as comparison. I find nothing particularly "lyrical" about Arberry's "Koran Interpreted", but I did find the odd numbering of ayat somewhat disconcerting at the beginning. If you're accustomed to finding a particular verse in a particular place, e.g.4.34, you'll wonder why it is 4.38 in...
Published on May 6, 2009 by S.B. Anthony


‹ Previous | 1 2 | Next ›
Most Helpful First | Newest First

110 of 111 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Most Worthy of Reading in English, February 4, 2006
This review is from: The Koran Interpreted: A Translation (Paperback)
If someone wants to read a version of the Koran in English, s/he ought to read one that has some literary qualities, and reads like a book ought to, rather than some kind of reference text full of odd punctuation, awkward and unusual expressions, brackets etc. To be sure, no one can give us a translation into English that will capture every nuance or connotation of the original Arabic, and no amount of bracketed dictionary entries inserted next to words will really help. These kinds of things detract more from the reading than add to it. I am very dismayed by the awkwardness of many of the other translations available for us, including that of Yusuf Ali, whose popular work, while praised for it accuracy, leaves a lot to be desired in the realm of style, enjoyment and ease of understanding.
Arberry's work, however, is simple, direct, formal and hits a mid-point between poetry and prose; in other words, tries as much as possible to present the Koran for English speakers the way the Koran would have functioned for listeners of Arabic.
To enhance the clarity of the translation, Arberry distinguishes between the second person plural and second person singular by making use of the word 'thou' and its accompanying grammar for the singular. This distinction is critical for determining when God is speaking about others and when He is speaking to the Prophet directly. This is surely the only sensible way to render the distinction, in a translation that wishes itself to be readable. Arberry does not use any other archaic words, such as 'ye' or archaic grammar such as 'he hath', but uses fully modern English throughout.
It should be noted that people who are bilingual and have actually taken the time to read through Arberry's translation have found it to be very accurate.
The fact that Arberry has no religious axe to grind makes the translation more reliable than the many sectarian translations put out more for the sake of publicizing particular beliefs than for the sake of producing accurate, well-written texts.
The educational value of this book is far greater than that of the awkward translations, since it presents a style worthy of emulation rather than one unnatural or strange.
Reading a good translation such as this one can help us not only gain wisdom, but also articulate this wisdom for others. The Koran is a work of divine rhetoric, and the more we can apply its lessons into our own lives and language, the more useful it will be for us.
I encourage you to read this translation above all others, if English is your native tongue.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


49 of 49 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Possibly the best and most faithful, August 28, 2006
This review is from: The Koran Interpreted: A Translation (Paperback)
A.J. Arberry's translation of the Koran has taken pre-eminence among religious and world literature scholars. Although Abdullah Yusuf Ali's translation of the Koran has pride of place in many English-speaking Islamic households, Arberry's work above all others renders the Koranic language in suitably appropriate, easily-comprehended, English.

Unlike any other translation before or since, Arberry's work adheres closely to the original Arabic syntax, meaning that this translation can easily be used in tandem with a recitation in Arabic of the Koran. Arberry's language is striking and beautiful, comparable to more recent offerings from N.J. Dawood and Thomas Cleary. Note, for example, the striking immediacy and rhythmic flow of this passage:

"He is God;

the Creator, the Maker, the Shaper.

To Him belong the Names Most Beautiful.

All that is in the heavens and the earth magnifies Him;

He is the All-mighty, the All-wise."

(Surah 59 'Hashr' v. 24)

Arberry eschews the Elizabethan intricacies of Abdullah Y. Ali and the reader will not find themselves fighting a river of parenthetical entries, as are found in Muhammad Asad and the infamous "Wahhabi Koran" of Muhammad Muhsin Khan.

All that being said, there are problems with the presentation of the translation. The verses are not numbered individually, although the paragraphing on each page helps in determining where verse divisions are. Arberry opts to adjust the layout of the text in accordance with the action or commands in the words themselves. This is a unique approach, but does tend to make difficulties for the reader hunting down a particular verse. Also, especially in the longer chapters ('Baqara' and 'Imran'), the numbering of the verses is off by about four.

The introductions to the two sections of the volume are fine discourses from the translator on the actual act of translating this book, but don't offer the first-time reader any introduction to the Koran itself--what it is, the purpose it serves, etc. There are also no footnotes at all in the text.

Overall, Arberry's work is a magnificent achievement, but one that is more suitable to the scholar than the casual reader. He is especially useful as a second Koran (with Oxford's Abdel Haleem offering being the first) or as a reference in English for one studying either the original text itself or the recitation of the Koran. For sure, Arberry's work belongs on the bookshelf of all who are interested in digging deeper into Islam, the Koran, or the great works of world literature.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


58 of 64 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars The best translation by far, May 11, 2004
By 
Zeeshan Hasan (Dhaka, Bangladesh) - See all my reviews
This review is from: The Koran Interpreted: A Translation (Paperback)
Arberry's interpretation is both elegant in its expression and quite literal with respect to the original Arabic. The only other translation I would recommend is that of Pickthall, also excellent, but much less readable; in fact, most people I know who started Pickthall gave up on it because the language was so dry and tedious. Arberry's is a work of art by comparison.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


34 of 37 people found the following review helpful
4.0 out of 5 stars Poetic, but not Explanatory, January 1, 2002
By A Customer
This review is from: The Koran Interpreted: A Translation (Paperback)
If you want to pick up a copy of the Qur'an to learn about Islam, this is not the book to get. It is the only interpretation (Muslims do not accept that the Qur'an can be translated) that tries to keep the poetic, grand, glittering, rhythmical and rhetorical flavor of the Qur'an, but the text is not terribly accessible and there are no footnotes to explain anything.
If you want to just get a flavor for what the Qur'an reads like, this is good, and the preface is enlightening. ...For sheer poetry, Arberry's text gets five stars, but I gave it four because of the total lack of explanation.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


31 of 36 people found the following review helpful
4.0 out of 5 stars A Fair Translation, April 20, 2001
By 
Fadila Al-Farra (Falls Church, VA USA) - See all my reviews
This review is from: The Koran Interpreted: A Translation (Paperback)
This translation is quite literal when it is compared to the original Arabic codex of the Quran, the definition of words, syntax and rhetoric do not stray much from the original tongue and it's a fair translation by a non-Muslim.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


11 of 12 people found the following review helpful
4.0 out of 5 stars Still the best, May 23, 2012
By 
Basil (Boston, MA) - See all my reviews
This review is from: The Koran Interpreted: A Translation (Paperback)
Arberry's translation has long been regarded as the standard for Quran translations. It is rendered in eloquent English that employs techniques of early modern English, but avoids being excessively ornate. The language is at times striking, succinct, and beautiful, much like the original Arabic. Note for example 92:1-11:

By the night enshrouding and the day in splendour
and That which created the male and the female,
surely your striving is to diverse ends.
As for him who gives and is godfearing
and confirms the reward most fair,
We shall surely ease him to the Easing.
But as for him who is a miser, and self-sufficient,
and cries lies to the reward most fair,
We shall surely ease him to the Hardship;
his wealth shall not avail him when he perishes.

Also consider 57:1-3

All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the
All-mighty, the All-wise. To Him belongs the Kingdom of the heavens
and the earth; He gives life, and He makes to die, and He is powerful
over everything.

He is the First and the Last, the Outward and the Inward; He has
knowledge of everything. It is He that created the heavens and the
earth in six days then seated Himself upon the Throne.

In addition to eloquent passages that capture the vaunted immediacy of the original Arabic, Arberry is for the most part consistent when rendering central theological concepts and repeated Quranic phrases. In rendering recurring phrases, he allows for slight variations that reflect the varying contexts while maintaining the same basic rendition. For example the phrase a fa l' tatadhakkar'n is rendered "will you not remember" in most instances, with three minor variations, "will you not then remember" (23:85), "what, and will you not remember" (37:155), and "what, will you not remember" (45:23). Nonetheless, Arberry sometimes seems to have been at odds with himself as to how a particular phrase would best be rendered. For example, la'allahum tatadhakkar'n (or yatadhakkar'n) is usually rendered, "haply you/they will remember" (2:221; 6:152; 7:57; 14:25; 24:27; 39:27; 51:49); "so that haply you will remember" (16:90); "that haply you will remember" (24:1); "that haply so they might remember" (28:43); "that haply they may remember" (28:46; 44:58); "haply they may remember" (28:51). "The haply you/they may remember" would have sufficed in all instances and better captured the meaning than the more oft employed, "Haply you/they will remember."

Arberry does occasionally mistranslate verses. For example 8:59 is rendered, "And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me" whereas the correct translation would be: "And let not those who disbelieve suppose they have outstripped." Like Sale, Palmer and Rodwell before him, Arberry gets the subject of the verb "suppose" wrong and thus completely changes the meaning of the verse. Arberry also adds "Me" as a direct object. This may be merited, but should at least appear in brackets to clarify that it is not in fact part of the original Arabic text. Some interpreters even maintain that the implied direct object of "outstripped" is other human beings.

3:43 is translated, "Mary; be obedient to thy Lord, prostrating and bowing before Him." This translation replaces the last phrase of the verse, "and bow down with those who bow down" with "bowing before Him" and inserts "Him" where it is not in the Arabic. This elision is surprising given that in verse 2:43 Arberry correctly renders the phrase "bow with those that bow."

In verse 4:72 Arberry renders the phrase "God has blessed me, in that I did not accompany them" (Asad) or "was not present with them" (Daryabadi, Pickthall, Sale, Shakir) as "God has blessed me, in that I was not a martyr with them," an egregious mistranslation and misinterpretation that appears to have been taken from Palmer's translation.

In 4:157, a very controversial verse, the phrase "wa lakin shubbiha lahum", literally, "but it was made to appear so unto them," is not rendered in accord with the literal Arabic, but rather in accord with the most widespread interpretation of the verse, "only a likeness of that was shown to them." Given that the interpretation itself, as noted by Fakhr al-Din Razi and other commentators, is not without its faults, a translation closer to the Arabic, such as those provided by Yusuf Ali, Pickthall, or Asad, would seem more felicitous. In 10:88, the phrase "so that they may go astray from Thy way" is translated "let them go astray from Thy way" which changes the subject of the sentence and gives a very different meaning.

In addition to these mistakes, Arberry makes occasional word choices that fail to convey the full scope of a particular Quranic term as well as other possibilities might. For example khuluq ''''m (68:4) is rendered "mighty morality." Given the importance of this term for the Islamic understanding of the Prophet, something along the lines of "tremendous nature" (Yusuf Ali), "grand nature" (Palmer), or "noble nature" would seem to better capture the concept.

Arberry's translation reveals some of the obstacles that confronted early translators of the Quran. In several instances, he does seem to err by following the interpretations and mistakes of previous translations, especially those of Palmer, Rodwell, and Sale. In others, he does not seem to have fully settled upon a single way to approach repeated Quranic phrases. In others, he employs words or phrases that fail to capture the implications of the Arabic as well as others might. Nonetheless, Arberry displays an incredible ability to capture many of the nuances of Quranic Arabic in English that few other translators have. Thus, despite a few errors and inconsistencies, Aberry's translation is arguably the best English translation of the Quran for those who seek a version that combines textual accuracy with the spirit and thrust of the original Arabic text. Nonetheless, given that there are no chapter introductions or explanatory notes and that the verse numbers are not clearly marked, this is not a text that aids in close study of the Quran.

P.S. 32:23 has an egregious typo that should have been caught and fixed after all these years. It reads, "We gave Moses the Book; so he not in doubt concerning the encounter with him." Most likely what is meant by "he not in doubt" is "be not in doubt," as most other translators have it.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


15 of 21 people found the following review helpful
4.0 out of 5 stars Answer to 'mistake in Quran', May 13, 2006
This review is from: The Koran Interpreted: A Translation (Paperback)
This interpretation of the Quran is quite good- however much is lost in terms of meaning as a result of the translation, which is often the case when translating a book like the Quran. For instance, one word in Arabic may have multiple meanings. Much is also lost in terms of the sounds of the Quran and it's beautiful rhetoric. This is even what A.J Arberry said himself:

In making the present attempt... to produce something which might be accepted as echoing however faintly the sublime rhetoric of the Arabic Koran, I have been at pains to study the intricate and richly varied rhythms which-apart from the message itself-constitute the Koran's undeniable claim to rank amongst the greatest literary masterpieces of mankind... This very haracteristic feature-"that inimitable symphony," as the believing Pickthall described his Holy Book...-has been almost totally ignored by previous translators; it is therefore not surprising that what they have wrought sounds dull and flat indeed in comparison with the splendidly decorated original.(17) (From Arthur J. Arberry's book, The Koran Interpreted)

I would suggest another translation along with this one for comparative analysis.

In answer to `The Mistake in the Quran' comment, I would like to suggest that Amazon is not a place for polemics, so that should be left for the appropriate websites. Nonetheless I will say a quick word- on analysis of the verse you will see the word `Wajd' is used, which means to perceive something- in other words it appeared to Zul Qarnayn that the sun was setting in water. This is similar when you go to the beach- you PERCEIVE (it appears to you) that the sun is setting in the water, but obviously it isn't. Furthermore, the word used is `balagha' is used in this verse, which is used metaphorically and not literally throughout the Quran. The alternative words are `yudrik' and `tudrik', which are used literally, but aren't used in this verse of the Quran; this is the same throughout the Quran. See books on Arabic grammar and Arabic dictionaries (a good one in the Hans Wehr dictionary of Modern written Arabic). It is clear from this that there is no suggestion that the sun literally went into the water nor is there a suggestion that the earth is flat.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


2 of 2 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars the classic Qur'an and the best in English, December 28, 2011
This review is from: The Koran Interpreted: A Translation (Paperback)
I own many versions of the Quran and I can safely say that A. J. Arberry's translation is the most poetic Quran in English. Arberry is full of passion for the non-Arabic speaker and his 'interpretation' is a plea for the truth of Islam. As well as being beautiful in English, the feel of Arberry's Koran is impressive too. To use one example, the penguin is printed on grey paper with a small print, the text feels squashed inside a heavy book. The penguin feels like a cold textbook, rather than the fingerprints of God. Most books these days have this cheap flavour to them. Arberry's is printed on luxurious yellow paper to make the pages warm and the word of God in a beautiful font; also, Arberry's Koran Interpreted is now considered and old translation, it is very affordable. This book is an absolute gem and a bargain!
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


2 of 2 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Found in Interpretation, December 14, 2011
By 
This review is from: The Koran Interpreted: A Translation (Paperback)
"The Koran Interpreted" is the best translation of the foundational text of Islam on the market. AJ Arberry, in his introduction, talks about translating Islam's sacred text as he lived in Egypt and listened to the melodic call from the muezzin. He brings this poetic sense into his translation, though the Koran frequently condemns poets. Arberry accents the repetitive, chant-like nature of the texts. He understands that for most Muslims, their text is only holy when it's in the original Arabic... not unlike some Catholics who believe the Mass can only be celebrated in Latin, or some Protestants who insist on using only the Holy Bible: King James Version.

"The Koran Interpreted" shows the surreal aspects of Islam's most important text. The boy Jesus brings clay doves to life.. a story that is also in The Gospel of James In the Biblical Christmas story, the expectant Mary and her husband Joseph seek a place of rest in Bethlehem. In the Koran, the expectant Mary is on her own, save for an angel who her consoles her when she leans against a fig tree as she gives birth. Mary is the only female whose name is given to a Koranic sura. For Christians, it's a shock to see Marian devotion in a Muslim text. There is the mysterious Night Journey, whose nature is never fully explained. While the Bible has only a few references to the issue of homosexuality within its density- the Koran refers to it more, using the story of Lot. This condemnation of homosexuals is shown in A Jihad for Love At one point, Christians and Jews are praised as People of the Book. At another, they are condemned. There's also the fact that the Medina and Mecca periods differed for Mohammad.

"The Koran Interpreted" is essential reading for those who want to better understand the controversy and importance of Islam.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


1 of 1 people found the following review helpful
4.0 out of 5 stars The Koran Interpreted: A Translation, February 17, 2011
Verified Purchase(What's this?)
This review is from: The Koran Interpreted: A Translation (Paperback)
It is a somewhat difficult read and does not give a whole lot of insight into the Muslim religion as it appears to be practiced today. As I understand it, the Koran, as it is written in the origional Arabic, is very poetic, and Arberry did his best to convey this in his translation. It is worth reading if just to gain a little insight into the beliefs of Muslims as compaired to Christians and Jews. I was quite suprised at the frequent references to Jesus, Mary, Moses, Abraham and numerous other individuals found in the Old Testament.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


‹ Previous | 1 2 | Next ›
Most Helpful First | Newest First

Details

The Koran Interpreted: A Translation
The Koran Interpreted: A Translation by A. J. Arberry (Paperback - December 11, 1996)
$22.00 $13.50
In Stock
Add to cart Add to wishlist
Search these reviews only
Rate and Discover Movies
Send us feedback How can we make Amazon Customer Reviews better for you? Let us know here.