At least among English-speaking readers, 19th-century French writer Assollant is less well-known than some of his contemporaries, mostly because little if any of his work has been translated. Keley, a fiction writer herself and a serious student of French language and culture aims to remedy this. Not speaking French myself, I can't judge the merits of the translation. But the numerous clearly worded notes on translational matters, and the authors commitment to excellence in all of her work, would suggest that it's very good, it's certainly eminently readable in English. (The English and French texts appear in their entirety one after the other, because the Kindle format does not readily support a side-by-side viewing.) A short but helpful biographical note on Assollant adds to the value of the work.
Assollant's story itself should be viewed, IMO, as an exercise in tongue-in-cheek humor, both of a verbal and situational sort, much of which still works today; it's best seen as a satire of the whole macho adventurous tradition in the French literature of the author's time. (This satirical intent, I think, is also behind the stereotypical treatment of the Arab characters.) Our setting here is the Algerian Mahgreb, the less arid coastal area of North Africa between the desert and the sea, and the author evokes it with an assurance that's clearly born either from first-hand experience or very good research. Our main characters, French soldiers Dunamet and Pitou, will remind fans of the TV series Psych of Sean and Gus, in the former's ability to drag the latter along on dangerous and harebrained schemes (here, a vainglorious hunt for a lion prowling in the vicinity of their camp) and in their over-the-top dialogue. Their resulting jeopardies of life and limb work pretty well as a tale of humorous adventure.
Full disclosure: I received a free electronic copy of this story from the translator herself, with no pressure to review it.