The Little Prince and over one million other books are available for Amazon Kindle. Learn more
Qty:1
  • List Price: $10.00
  • Save: $4.00 (40%)
FREE Shipping on orders over $35.
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.com.
Gift-wrap available.
The Little Prince has been added to your Cart
FREE Shipping on orders over $35.
Used: Acceptable | Details
Condition: Used: Acceptable
Comment: This book has already been well loved by someone else and that love shows. It MIGHT have highlighting, underlining, be missing a dust jacket, or SLIGHT water damage, but over-all itâ?TMs still a good book at a great price! (if it is supposed to contain a CD or access code, that may be missing)
Have one to sell? Sell on Amazon
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See all 3 images

The Little Prince Paperback – May 15, 2000


See all 139 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price New from Used from
Kindle
"Please retry"
Paperback
"Please retry"
$6.00
$1.99 $0.01
100%20Children%27s%20Books%20to%20Read%20in%20a%20Lifetime


Frequently Bought Together

The Little Prince + Le Petit Prince (French Language Edition)
Price for both: $13.06

Buy the selected items together

Customers Who Bought This Item Also Bought

NO_CONTENT_IN_FEATURE

Best Books of the Month
Best Books of the Month
Want to know our Editors' picks for the best books of the month? Browse Best Books of the Month, featuring our favorite new books in more than a dozen categories.

Product Details

  • Age Range: 10 and up
  • Lexile Measure: 710L (What's this?)
  • Series: The Little Prince
  • Paperback: 96 pages
  • Publisher: Mariner Books; 1ST edition (May 15, 2000)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0156012197
  • ISBN-13: 978-0156012195
  • Product Dimensions: 8 x 5.4 x 0.3 inches
  • Shipping Weight: 7.2 ounces (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.5 out of 5 stars  See all reviews (1,134 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #13,381 in Books (See Top 100 in Books)

Editorial Reviews

Amazon.com Review

Antoine de Saint-Exupéry first published The Little Prince in 1943, only a year before his Lockheed P-38 vanished over the Mediterranean during a reconnaissance mission. More than a half century later, this fable of love and loneliness has lost none of its power. The narrator is a downed pilot in the Sahara Desert, frantically trying to repair his wrecked plane. His efforts are interrupted one day by the apparition of a little, well, prince, who asks him to draw a sheep. "In the face of an overpowering mystery, you don't dare disobey," the narrator recalls. "Absurd as it seemed, a thousand miles from all inhabited regions and in danger of death, I took a scrap of paper and a pen out of my pocket." And so begins their dialogue, which stretches the narrator's imagination in all sorts of surprising, childlike directions.

The Little Prince describes his journey from planet to planet, each tiny world populated by a single adult. It's a wonderfully inventive sequence, which evokes not only the great fairy tales but also such monuments of postmodern whimsy as Italo Calvino's Invisible Cities. And despite his tone of gentle bemusement, Saint-Exupéry pulls off some fine satiric touches, too. There's the king, for example, who commands the Little Prince to function as a one-man (or one-boy) judiciary:

I have good reason to believe that there is an old rat living somewhere on my planet. I hear him at night. You could judge that old rat. From time to time you will condemn him to death. That way his life will depend on your justice. But you'll pardon him each time for economy's sake. There's only one rat.
The author pokes similar fun at a businessman, a geographer, and a lamplighter, all of whom signify some futile aspect of adult existence. Yet his tale is ultimately a tender one--a heartfelt exposition of sadness and solitude, which never turns into Peter Pan-style treacle. Such delicacy of tone can present real headaches for a translator, and in her 1943 translation, Katherine Woods sometimes wandered off the mark, giving the text a slightly wooden or didactic accent. Happily, Richard Howard (who did a fine nip-and-tuck job on Stendhal's The Charterhouse of Parma in 1999) has streamlined and simplified to wonderful effect. The result is a new and improved version of an indestructible classic, which also restores the original artwork to full color. "Trying to be witty," we're told at one point, "leads to lying, more or less." But Saint-Exupéry's drawings offer a handy rebuttal: they're fresh, funny, and like the book itself, rigorously truthful. --James Marcus

From School Library Journal

Grade 4 Up—Saint-Exupéry's little prince, interplanetary traveler and ingenuous seeker of that which is most important in life, returns in an elegant pop-up edition with unabridged text. The original artwork has been repositioned and redesigned to incorporate movable sculptures, turning wheels, and other visual effects. Almost every spread features an illustration, each carefully placed to add to the story's pacing and augment its impact. For example, readers' first glimpse of the little prince's tiny planet is dramatically presented via an illustration that spins upright as the page is turned. The boy's recounting of his relationship with his beloved yet vexing flower is made more immediate through a series of sequenced flaps, each harboring a tiny pop-up image. A towering 3-D depiction of the protagonist posed atop a mountain peak underscores his sense of loneliness. Delineated with a delicate touch, the paper engineering adds a new dimension to this wistful fairy tale without overpowering it, enhancing the story's subtleties and echoing its sense of wonder.—Joy Fleishhacker, School Library Journal
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

More About the Author

ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY (1900-1944) was born in Lyons, France. He took his first flight at the age of eleven, and became a pilot at twenty-six. He was a pioneer of international commercial aviation and flew in the Spanish Civil War and World War II. His writings include The Little Prince; Wind, Sand and Stars; and Southern Mail. In 1944, while serving with his French air squadron, he disappeared during a reconnaissance flight over the Mediterranean.

Amazon Author Rankbeta 

(What's this?)

Customer Reviews

I read this book years ago, when it was gifted to me by some one I loved.
Mary F Prada
Katherine Woods' simple and beautiful translation is the only one that does justice to The Little Prince.
Allie Jones
It is an interesting and beautiful story about life disguised as a simple children's book.
"midnietrider"

Most Helpful Customer Reviews

401 of 407 people found the following review helpful By Allie Jones on August 30, 2005
Format: Paperback Verified Purchase
Katherine Woods' simple and beautiful translation is the only one that does justice to The Little Prince. Published by Harcourt in 1943 and 1971, her translation is the essential --- the translation loved and quoted by English-speaking people around the world, even by members of English- and French-speaking Canadian Parliament! But hers is OUT OF PRINT by Harcourt (who copyrighted her translation in 1943), so snatch up used copies while you may, or be certain you are getting hers in any new publication!

Beware of the "new translation" out by Richard Howard; I accidentally got one. Ouch! His "new" translation purges meaning, and is not worth the money. It gives a falseness to one of the most sincere stories ever written. Howard's lacks beauty, and is at times unintelligible: It simply does not make sense. Since Howard has no apparent understanding of the truths expressed in The Little Prince, it is not to be wondered at.

Near the end (Chapter XXVI), the little prince says, "You -- you alone will have the stars as no one else has them"..."In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night...You -- only you -- will have stars that can laugh!" (quoted in part by Robin Williams' daughter Zelda in tribute at his passing). Not so, Howard's translation.

One important example says it all: The fox's "secret" told to the little prince in parting (Chapter XXI) ---

Katherine Woods' translation reads: "It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye." She uses the beautiful rhetorical mode: "What is essential..." In the original French: "...on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invsible pour les yeux.
Read more ›
51 Comments Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
430 of 445 people found the following review helpful By Harbor Bookstore on March 21, 2004
Format: Hardcover
This is just a note to say beware of the new translation if you've previously read and enjoyed the Katherine Woods version. Mr. Howard makes the argument in his "translator's note" that the language has changed since the 1940's and that a new translation is needed. I couldn't disagree more. And I [do] speak with some experience on this subject: I read this title at school in the original French language for three different classes, as well as numerous times in English (the Woods version). Katherine Woods beautifully captured the feel of the French original. The new, Howard translation is in a more modern English which mostly succeeds at removing the poetry that previously existed and little else that I can find. It does not make the story any more clear or nuanced than it previously was, rather less so. I find the arguments for a new translation indefencible.
Three stars is not a review of the book, but of the translation. This title is beyond excellent, but you might do yourself a favor and find a used copy with the Woods translation (there are many copies out there). Enjoy!
36 Comments Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
323 of 335 people found the following review helpful By MFP on May 23, 2006
Format: Hardcover
Why in the world did the publisher accept this horrific and unnecessary new translation. Judge for yourself. From the 1943 Katherine Woods translation: "'As for me,' said the little prince to himself, 'If I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water.'" The new Richard Howard translation: "'If I had fifty-three minutes to spend as I liked,' the little prince said to himself, 'I'd walk very slowly toward a water fountain.'" I mean ... really.
4 Comments Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
104 of 106 people found the following review helpful By Eric Schaper on November 13, 2002
Format: Paperback
First of all, this is my favorite book, ever, and gets five stars. When I'm very sad or going through a difficult time, reading this little book always cheers me up and makes me feel happy. It makes the world seem right again and makes me see with my heart. And it makes me cry in that very good way we all (those who cherish this book) love so much.
However, the new translation is simply dreadful, and gets one star. It somehow manages (with a few exceptions) to miss the charm of the original at every step. The original English translation, by Katherine Woods, is a classic, and Harcourt's attempt to "improve" it seems ill-informed and gratuitous to me. I see from a number of other reviews that I'm not the only one who feels this way, so I hope that Harcourt comes to their senses and goes back to the original before it's too late. I'd hate to think that future generations will know this book only by its new translation, and will never know how exquisite it was before that.
If you've never read this book or are going to buy a copy, please get an old one (Woods translation) so as to maximize your enjoyment while at the same time foiling Harcourt's dastardly plot to destroy a classic.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
150 of 156 people found the following review helpful By Book-Kitten on December 7, 2000
Format: Hardcover
I was excited that a new translation of this lovely book was out... until I read it. This translation has eliminated most of the poetry of language that made Katherine Wood translation of Saint-Exupery's book a classic in the first place. This includes a translator's note that sounds exceedingly pompous once you have read this new translation. I would not stock this book in my library, give it as a gift, or even donate it. What a disappointment!
In contrast, the Katherine Woods translation of this book is one of the finest books to ever come my way. In beautiful, spare poetry, she relays Saint-Exupery's lessons about life, teaching us that "what is essential is invisible to the eyes."
3 Comments Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again

Most Recent Customer Reviews


What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?