The Little Prince
 
 


or
Sign in to turn on 1-Click ordering
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

The Little Prince [Hardcover]

Antoine de Saint-Exupéry , Richard Howard
4.5 out of 5 stars  See all reviews (1,055 customer reviews)

List Price: $19.00
Price: $14.61 & FREE Shipping on orders over $35. Details
You Save: $4.39 (23%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.
Want it tomorrow, Aug. 1? Choose One-Day Shipping at checkout. Details
100 Children's Books to Read in a Lifetime
Hero Quick Promo
Browse in Books with Buzz and explore more details on selected titles, including the current pick, "The Good Girl" by Mary Kubica.

Book Description

May 15, 2000 12 and up 5 and upThe Little Prince

Few stories are as widely read and as universally cherished by children and adults alike as The Little Prince. Richard Howard's translation of the beloved classic beautifully reflects Saint-Exupéry's unique and gifted style. Howard, an acclaimed poet and one of the preeminent translators of our time, has excelled in bringing the English text as close as possible to the French, in language, style, and most important, spirit. The artwork in this edition has been restored to match in detail and in color Saint-Exupéry's original artwork. Combining Richard Howard's translation with restored original art, this definitive English-language edition of The Little Prince will capture the hearts of readers of all ages.

This title has been selected as a Common Core Text Exemplar (Grades 4-5, Stories).


Frequently Bought Together

The Little Prince + Le Petit Prince: French Edition
Price for both: $31.35

Buy the selected items together

Customers Who Bought This Item Also Bought


Editorial Reviews

Amazon.com Review

Antoine de Saint-Exupéry first published The Little Prince in 1943, only a year before his Lockheed P-38 vanished over the Mediterranean during a reconnaissance mission. More than a half century later, this fable of love and loneliness has lost none of its power. The narrator is a downed pilot in the Sahara Desert, frantically trying to repair his wrecked plane. His efforts are interrupted one day by the apparition of a little, well, prince, who asks him to draw a sheep. "In the face of an overpowering mystery, you don't dare disobey," the narrator recalls. "Absurd as it seemed, a thousand miles from all inhabited regions and in danger of death, I took a scrap of paper and a pen out of my pocket." And so begins their dialogue, which stretches the narrator's imagination in all sorts of surprising, childlike directions.

The Little Prince describes his journey from planet to planet, each tiny world populated by a single adult. It's a wonderfully inventive sequence, which evokes not only the great fairy tales but also such monuments of postmodern whimsy as Italo Calvino's Invisible Cities. And despite his tone of gentle bemusement, Saint-Exupéry pulls off some fine satiric touches, too. There's the king, for example, who commands the Little Prince to function as a one-man (or one-boy) judiciary:

I have good reason to believe that there is an old rat living somewhere on my planet. I hear him at night. You could judge that old rat. From time to time you will condemn him to death. That way his life will depend on your justice. But you'll pardon him each time for economy's sake. There's only one rat.
The author pokes similar fun at a businessman, a geographer, and a lamplighter, all of whom signify some futile aspect of adult existence. Yet his tale is ultimately a tender one--a heartfelt exposition of sadness and solitude, which never turns into Peter Pan-style treacle. Such delicacy of tone can present real headaches for a translator, and in her 1943 translation, Katherine Woods sometimes wandered off the mark, giving the text a slightly wooden or didactic accent. Happily, Richard Howard (who did a fine nip-and-tuck job on Stendhal's The Charterhouse of Parma in 1999) has streamlined and simplified to wonderful effect. The result is a new and improved version of an indestructible classic, which also restores the original artwork to full color. "Trying to be witty," we're told at one point, "leads to lying, more or less." But Saint-Exupéry's drawings offer a handy rebuttal: they're fresh, funny, and like the book itself, rigorously truthful. --James Marcus

From School Library Journal

YA-This new translation into "modern" English brings a classic tale into sharper focus for today's teens without sacrificing the beauty and simplicity of the author's writing, and the "restored" artwork has all the charm of the original drawings. What appears to be a simple tale of two lost souls-one, a pilot marooned in the desert next to his ditched plane; the other, a minuscule prince in self-imposed exile from an asteroid so small that he can watch the sunset 44 times a day-reveals itself as something far more complex. What appears to be a fairy tale for children opens like the petals of the Little Prince's flower into a fantasy that has lessons for all of us.
Molly Connally, Kings Park Library, Fairfax County, VA
Copyright 2000 Reed Business Information, Inc.

Product Details

  • Age Range: 12 and up
  • Grade Level: 5 and up
  • Series: The Little Prince
  • Hardcover: 96 pages
  • Publisher: HMH Books for Young Readers; 1st ed edition (May 15, 2000)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0152023984
  • ISBN-13: 978-0152023980
  • Product Dimensions: 9.1 x 7.1 x 0.6 inches
  • Shipping Weight: 14.4 ounces (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.5 out of 5 stars  See all reviews (1,055 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #16,726 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY (1900-1944) was born in Lyons, France. He took his first flight at the age of eleven, and became a pilot at twenty-six. He was a pioneer of international commercial aviation and flew in the Spanish Civil War and World War II. His writings include The Little Prince; Wind, Sand and Stars; and Southern Mail. In 1944, while serving with his French air squadron, he disappeared during a reconnaissance flight over the Mediterranean.

Amazon Author Rankbeta 

(What's this?)

Customer Reviews

Most Helpful Customer Reviews
374 of 380 people found the following review helpful
Format:Paperback
Katherine Woods' simple and beautiful translation is the only one that does justice to The Little Prince. (See notes.) Published by Harcourt in 1943 and 1971, her translation is the essential --- the translation loved and quoted by English-speaking people around the world, even by members of English- and French-speaking Canadian Parliament! But hers is OUT OF PRINT, so snatch up used copies while you may!

WARNING: there is a "new translation" out by Richard Howard, and I accidentally got one. Ouch! His "New" translation purges meaning, and is not worth the money. It gives a falseness to one of the most sincere stories ever written.

Howard's lacks beauty, and is at times unintelligible: It simply does not make sense. Since Howard has no apparent understanding of the truths expressed in The Little Prince, it is not to be wondered at. One important example says it all: The fox's "secret" told to the little prince in parting ---

Woods' translation reads: "It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye." She uses the beautiful rhetorical mode: "What is essential..." Compare, if you know French, Antoine de Saint Exupéry's original French text: "...on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invsible pour les yeux." "L'essentiel" is in the same mode as is "Les Misérables" -- neither translate exactly into English. "Les Misérables" may be translated as "The Miserable Ones," with less poetic effect. Likewise, "L'essentiel" might be rendered literally "The essential things" or put in the rhetorical form "What is essential...
Read more ›
Was this review helpful to you?
417 of 431 people found the following review helpful
3.0 out of 5 stars Lost in Translation March 21, 2004
Format:Hardcover
This is just a note to say beware of the new translation if you've previously read and enjoyed the Katherine Woods version. Mr. Howard makes the argument in his "translator's note" that the language has changed since the 1940's and that a new translation is needed. I couldn't disagree more. And I [do] speak with some experience on this subject: I read this title at school in the original French language for three different classes, as well as numerous times in English (the Woods version). Katherine Woods beautifully captured the feel of the French original. The new, Howard translation is in a more modern English which mostly succeeds at removing the poetry that previously existed and little else that I can find. It does not make the story any more clear or nuanced than it previously was, rather less so. I find the arguments for a new translation indefencible.
Three stars is not a review of the book, but of the translation. This title is beyond excellent, but you might do yourself a favor and find a used copy with the Woods translation (there are many copies out there). Enjoy!
Was this review helpful to you?
296 of 307 people found the following review helpful
1.0 out of 5 stars Horrific translation May 23, 2006
By MFP
Format:Hardcover
Why in the world did the publisher accept this horrific and unnecessary new translation. Judge for yourself. From the 1943 Katherine Woods translation: "'As for me,' said the little prince to himself, 'If I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water.'" The new Richard Howard translation: "'If I had fifty-three minutes to spend as I liked,' the little prince said to himself, 'I'd walk very slowly toward a water fountain.'" I mean ... really.
Was this review helpful to you?
94 of 96 people found the following review helpful
1.0 out of 5 stars What are you thinking, Harcourt? November 13, 2002
Format:Paperback
First of all, this is my favorite book, ever, and gets five stars. When I'm very sad or going through a difficult time, reading this little book always cheers me up and makes me feel happy. It makes the world seem right again and makes me see with my heart. And it makes me cry in that very good way we all (those who cherish this book) love so much.
However, the new translation is simply dreadful, and gets one star. It somehow manages (with a few exceptions) to miss the charm of the original at every step. The original English translation, by Katherine Woods, is a classic, and Harcourt's attempt to "improve" it seems ill-informed and gratuitous to me. I see from a number of other reviews that I'm not the only one who feels this way, so I hope that Harcourt comes to their senses and goes back to the original before it's too late. I'd hate to think that future generations will know this book only by its new translation, and will never know how exquisite it was before that.
If you've never read this book or are going to buy a copy, please get an old one (Woods translation) so as to maximize your enjoyment while at the same time foiling Harcourt's dastardly plot to destroy a classic.
Comment | 
Was this review helpful to you?
142 of 148 people found the following review helpful
1.0 out of 5 stars Huge Disappointment December 7, 2000
Format:Hardcover
I was excited that a new translation of this lovely book was out... until I read it. This translation has eliminated most of the poetry of language that made Katherine Wood translation of Saint-Exupery's book a classic in the first place. This includes a translator's note that sounds exceedingly pompous once you have read this new translation. I would not stock this book in my library, give it as a gift, or even donate it. What a disappointment!
In contrast, the Katherine Woods translation of this book is one of the finest books to ever come my way. In beautiful, spare poetry, she relays Saint-Exupery's lessons about life, teaching us that "what is essential is invisible to the eyes."
Was this review helpful to you?
Most Recent Customer Reviews
5.0 out of 5 stars Great Buy
Thank you. Book received in great condition.
Published 1 day ago by Ns_mom
5.0 out of 5 stars always an amazing read!!!
I love all the characters... But my favorite will always be the fox! Sera que la oveja se ha comido la flor?
Published 2 days ago by Marcela
5.0 out of 5 stars Five Stars
Classically wonderful for the second time, now as an adult and so much more wondrous.
Published 3 days ago by Spring S. Harkins
5.0 out of 5 stars Five Stars
yay
Published 5 days ago by Taylor
5.0 out of 5 stars Five Stars
Thank you!
Published 6 days ago by Audrey
5.0 out of 5 stars What is essential.
This book broke my heart. I reserve that feeling for the books that truly touch me in some way. Wonderful.
Published 6 days ago by Jana Knibb
5.0 out of 5 stars Five Stars
Excelent
Published 6 days ago by airis
5.0 out of 5 stars what is essential is invisible to the eye. It ...
what is essential is invisible to the eye. It is only with the heart that one sees rightly.
The basic gift for anyone about to step into a new beginning…at any age -
Published 7 days ago by J. Locke
5.0 out of 5 stars ... A BEAUTUFUL LOOKING LITTLE BOOK-VERY WELL PACKAGED AND VERY EASY...
JUST A BEAUTUFUL LOOKING LITTLE BOOK-VERY WELL PACKAGED AND VERY EASY TO READ-GREAT STORY FOR ALL AGES.
Published 9 days ago by Golden Boy
4.0 out of 5 stars I sure do wish the first sentence of the foreword wasn't a slur on the...
... but aside from that, it's a lovely edition that I'm hoping my nephew can grow up with and into.
Published 9 days ago by Ashley H. Mattox
Search Customer Reviews
Search these reviews only

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Forums

Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions

Topic From this Discussion
Woods' Translation vs Howard's Translation
I agree completely. Went to purchase a gift copy; fortunately checked a few of my favorite passages only to find the poetry gone, replaced by watered down language and mundane expressions. My friend will have to wait until I track down a "real" copy, I wouldn't want to disappoint or... Read More
Jan 9, 2007 by BlueSpruce |  See all 6 posts
Why The New Translation?
James,
I have not read the new version. But if it is as you say, shorter and with some of the poetic language taken away, then that is really too bad. This is definitely a book that is in my top 10, maybe even top 5. So I will look into this as well. I happen to have the new version but I... Read More
Mar 6, 2009 by hlew |  See all 3 posts
Single volume of "The Little Prince"/"Le Petit Prince" in French and...
In 2003 I bought a spanish, french, and english version titled "El Principito" at Universal, a department store down the street from Plaza de la Cultura in downtown San Jose, Costa Rica. I have been trying to buy another copy to give as a gift, but I haven't been able to find it. I... Read More
Feb 18, 2009 by The Reviewer |  See all 7 posts
Living in ideal vs living in reality? Be the first to reply
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 




Look for Similar Items by Category